| Versione stampabile della discussione
Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale |
| Romhacking.it Forum > Progetti completi > [psx] Akumajō Dracula X: Gekka no Yasōkyoku |
| Inviato da: Gemini il 07-05-2007, 01:10 |
![]() Generalità Genere: Action Versione: NTSC/JP Sviluppatore: KCET Piattafoma: Playstation Numero di giocatori: 1 Numero di dischi: 1 Status Dialoghi principali: 100% Testi del menu: 100% Hack del codice: 100% Grafica: 100% Totale: 100% Informazioni varie Il migliore Castlevania mai messo in commercio, conosciuto in Giappone come Dracula X: Nocturne in the Moonlight (come riportato nei crediti di fine gioco), seguito del bellissimo Chi no Rondo (il primo episodio di Richter). Questo progetto è nato come semplice suggerimento di Shari (che si è occupata dei dialoghi e di alcuni pezzi di menu), e poi si è sviluppato in qualcosa di più di una semplice idea. L'hack è stato abbastanza difficile e presenta una marea di codice modificato, più di quanto avevo previsto prima di intraprendere il progetto (>_>). Diciamo che solo per inserire gli oggetti tradotti ho dovuto sostituire qualcosa come 40-50 routine sparpagliate per le varie mappe del gioco. Aggiungete anche i vari macelli che ho dovuto fare per inserire un vero e proprio font al gioco (nell'originale viene usato quello del BIOS Playstation), renderlo a larghezza variabile per avere più spazio a video, oltre alle DTE per inserire più testo possibile (maledetto a me che non mi sono deciso fin da subito ad usare Huffman Video -http://www.youtube.com/watch?v=QttZ3Sn79xg; -http://www.youtube.com/watch?v=vLGGrTQ-h6s&fmt=18; -http://www.youtube.com/watch?v=a1XZoSms0-U. Immagini ![]() Download - http://gemini.aerdan.org/upload/patch/gekka/it_draculax_10.zip (http://www.romhacking.net/trans/1171/): la traduzione, include il readme con le istruzioni; - http://gemini.aerdan.org/upload/misc/PPF-O-MATIC_v3.0.zip: per applicare la traduzione; - http://gemini.aerdan.org/upload/patch/gekka/drax_diff.zip: trasforma la versione con OST del gioco nella primissima release, l'unica compatibile con la patch e con lo stesso ID (86023). In formato xdelta, contiene il patcher apposito. |
| Inviato da: mog_tom il 07-05-2007, 15:22 |
| And there was much rejoicing. |
| Inviato da: Gemini il 07-05-2007, 17:17 |
| Se vuoi spararti il resto della grafica fai pure. |
| Inviato da: Vash il 07-05-2007, 19:42 |
| bellà lì...vai che almeno questo riuscite a finirlo |
| Inviato da: Brisma il 07-05-2007, 19:52 | ||
|
| Inviato da: Gemini il 07-05-2007, 19:57 | ||
Evitiamo il flood già alle prime battute, e che cazzo. >_< |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 07-05-2007, 20:54 |
| Piuttosto mi chiedo: perché non rilasciare anche una versione senza titolo, oggetti e cose varie in giapponese/inglese? Credimi, a moltissimi possono dare fastidio tante parole incomprensibili. Non tutti siamo giappofili... ad esempio, dei cibi che vedo lì ne conosco pochissimi. Non credo che sarebbe un lavoro lungo da fare, e Mog, conoscendolo, è anche disposto a farti un nuovo logo con titolo in inglese (Nocturne in the Moonlight) o in italiano. Così si acconta sia chi preferisce una traduzione fedelissima, sia chi predilige un adattamento coi fiocchi. |
| Inviato da: Rulesless il 07-05-2007, 21:08 |
| Todo en italiano, de otra forma ni empiezen las traducciónes!! |
| Inviato da: Gemini il 07-05-2007, 21:30 | ||
Levare titoto e il resto in Inglese/Giapponese? No, mai piaciuto fare così. Sarà che sono purista, ma a parte rari casi di prestiti di parole (vedi Ice Cream per gelato, che nel gioco ho tradotto), non vedo perché tradurre quello che era già in Inglese nell'originale. Alla fine i Giapponesi non se ne sono lamentati mai, per cui non vedo perché dovrebbe essere un problema per noi. Esistono le descrizioni apposta per chiarire ogni dubbio, motivo per cui non sento proprio il bisogno di rilavorare per l'ennesima volta la lista di oggetti e tutto il resto, senza contare che Notturna al Chiaro di Luna non si può sentire.
Eh, ma sarebbe come tradurre Pizza in Mozzarella's Flour Pie o Sake in Vino di Riso. I nomi sono quelli che sono, c'è poco da fare. Comunque sia, ho fatto un altro test su Playstation per verificare la compatibilità e ho notato che sono spariti altri bug, tipo il blocco che avveniva visionando i tempi del Time Attack o aprendo il bestiario. Ora come ora l'unica cosa che fa bloccare il gioco su console sono i dialoghi. |
| Inviato da: Brisma il 07-05-2007, 21:40 |
| Gemini, il problema è che alla gente non frega niente della versione giapponese del gioco, ne tantomeno la possiede. Se vuoi fare un bel lavoro ti conviene rilasciare due o tre patch o quel che sono, una per la tua versione giapponese ed una per la/le versione/i inglese/i. Per quanto riguarda mantenere tutti i nomi in giapponese lo ritengo abbastanza stupido, tantovale giocarselo in giapponese se ti limiti solo a traslitterare gli ideogrammi in romanji. |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 07-05-2007, 21:49 |
| Il discorso non è comunque così semplice. Quando si adatta, specialmente da una lingua tanto lontana, si deve anche tenere conto delle diversità della mentalità di chi ha scritto e di chi dovrà leggere. Per un italiano è inammissibile trovare Potion anziché Pozione, così come Succubus anziché Succube (e qui ci sono decenni e decenni di fantasy dietro), e trovarsi di fronte un titolo semi-impronunciabile e incomprensibile non può di certo giovare. Per farti un esempio, il Karekano che tanto di piace(va?) è stato, a mia maniera ottimamente, tradotto come Le Situazioni di Lui e Lei. Sarà lungo, sarà poco fedele (?), ma dimmi: è più fedele questo, che fa comprendere all'italiano, più o meno in maniera corretta, il contenuto dell'opera, oppure un titolo fedele ma incomprensibile? Il ragazzino/a giapponese invece comprende tutto. Se i giapponesi hanno la mania della lingua di Scrollalancia, non è colpa nostra. Se amano tanto fagocitare e rigurgitare parole di lidi stranieri senza apparente motivo, non sono, e lo dico da amante dell'italiano, un esempio per una lingua che ha tanto da condividere (e non) con questo inglese "so coool" per i giappi. Questi sono i miei 2 centesimi. Ti sto solo dando un consiglio come possibile fruitore della patch. Non pensi ti costi molti creare una versione "erudita" (o meglio, per chi è giappofilo) ed una per noi comuni italiani. Tutto qui. |
| Inviato da: Gemini il 07-05-2007, 21:52 | ||||||
Ti sfugge un particolare: non è che me ne freghi molto di quello che pensa la gente.
Di ideogrammi veramente c'è poco e nulla lì in mezzo. Si parlava di nomi inglesi scritti in Giapponese e riportati usando la corretta traslitterazione. Di parole giapponesi, a parte i nomi proprio (es: Katana), non c'è quasi nulla, per cui hai preso un granchio spaventoso. Se poi parli anche di tradurre parole già in Inglese, ti dico come fanno i traduttori professionisti: ti dice niente la parola A.T. Field che hanno usato in un notissimo magna/anime arrivato anche da noi? Ti pare che l'hanno tradotta Campo di Terrore Assoluto? A me non sembra.
Avessi voluto fare una patch per i giappofili avrei obbligato Shari a tradurre come quei tizi dei fansub che si ostinano a lasciare onorifici e suffissi giapponesi tipo chan e san, oltre che usare costrutti che non stanno né in cielo né in terra. |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 07-05-2007, 21:57 | ||||
Peccato che non esista un corrispondente né in italiano né in altra lingua di questo termine. Se, per assurdo, si fosse chiamato Potion, di sicuro non sarebbe rimasto in inglese. Poi, considerando che viene coniato da scienziati che hanno a che fare con l'informatica (settore nel quale la nostra lingua è, più o meno esageratamente, adopera un gran numero di inglesismi), è una scelta ben ponderata e dall'indubbio buon gusto.
Il parziale non fa il tutto. Non importa che abbiate tradotto, benissimo da quanto ho letto, bene i dialoghi. Nei menu io sento quel che proverei vedendo Alucard-san, e così, penso, molti altri. Chi invece sta proprio a zero in giapponese, rimarrebbe soltanto perplesso, basito o anche nauseato da una tale scelta. |
| Inviato da: Brisma il 07-05-2007, 22:02 | ||||
Perché segnalare allora il progetto o aprirsi un sito dove non si parla d'altro? Dai suvvia, lo sappiamo benissimo tutti quanti che la soddisfazione di aver tradotto un gioco è solo una parte della soddisfazione che si prova a sentire dei ringraziamenti o sentirsi citati da qualche parte. È la natura di ogni persona, comunemente chiamato: orgoglio. Quindi evitiamo di appellarci a falsi moralismi: tutti.
Sai benissimo che l'inglese è una seconda lingua per tutti i giapponesi, quasi come i dialetti in italia: non puoi mettere a paragone due cultura così profondamente diverse. Se gli sviluppatori hanno usato nomi inglesi traslitterati ciò non significa che debbano per forza esser lasciati così, una traduzione di essi è più che legittima e profondamente più utile al fine della traduzione del gioco. E dato che hai le doti per poter fare una traduzione degna di nome (senza problemi di spazio come ne avrei io ad esempio) non vedo perché non metterle in atto. |
| Inviato da: Gemini il 07-05-2007, 22:04 | ||||||||
Il punto è che avrei usato Pozione se si fosse trattato di un prestito linguistico, esattamente come ho fatto per Ice Cream, ma visto che i Giapponesi hanno già 水薬 (suiyaku/mizugusuri) ho preferito lasciare il nome originale senza italianizzarlo. Alla fine non credo nemmeno sia una cosa così grave... Dopotutto chi non conosce i Magnum Potion?
Sì, ma devi considerare che in informatica tendiamo a tradurre almeno i termini che possono avere senso in Italiano, tipo sistema operativo e simili, non a lasciare tutto in Inglese solo perché si tratta di un termine specifico o che non ha riferimento nella lingua d'arrivo.
La sezione è nata con lo scopo di evitare la classica domanda "Ma esiste la traduzione XXX o qualcuno ci lavora sopra?". Tra l'altro non ho aperto alcun sito per parlare di questa traduzione.
Errato, i Giapponesi con l'Inglese proprio non hanno un buon rapporto. Il Giappone è uno dei paesi in cui si meno si parla al mondo. |
| Inviato da: Brisma il 07-05-2007, 22:13 | ||||
Noto solo io un profondo conflitto tra queste due frasi? Nella prima dici che non lo usano e non hanno un buon rapporto con esso, nella seconda affermi che hanno semplicemente traslitterato le parole. Ma allora perché fare uscire un gioco con all'interno molte parole inglesi che potrebbero benissimo esser tradotte con i termini giapponesi quando la popolazione non è in grado di capirne in significato? |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 07-05-2007, 22:16 | ||
I... Magnum? I gelati? Non è comunque un esempio calzante. Se da loro è ormai entrato nella terminologia degli RPG, non è così in italia, dove PRIMA è venuto D&D e poi i vari jRPG. In italiano, nel linguaggio specifico degli RPG (ormai sia J che non), c'è la ferratissima tradizione degli oggetti in italiano, come in tutti i giochi di ruolo occidentali. L'unica eccezione, probabilmente, sono gli HP e gli MP. Ma probabilmente questo deriva soltanto da FF8, che fu il primo "grosso" jRPG arrivato in Italia (altrimenti useremmo tutti PF e PM). Probabilmente è successo lo stesso in giappone, solo che loro, vuoi per qualche strambo capriccio, hanno avuti i primi RPG con i termini traslitterati dall'occidente. È un po' come "mouse". Da noi vuol dire solo il mouse informatico, in inglese anche u suriciu. Così, da quanto penso, Potion per i Nipponici sta solo per la pozione negli RPG. Per la seconda... che posso dirti, a volte anche l'orecchio vuole la sua parte, oppure conviene evitare riferimenti che possono far sorridere. L'esempio del mouse calza anche qui. |
| Inviato da: Gemini il 07-05-2007, 22:21 | ||||||||
Sì, mi sa che lo noti solo tu.
Come disse Shari tempo addietro: perché l'Inglese fa figo lì in mezzo. Però c'è anche da dire che molti riferimenti mitologici e reliquie storiche sono conosciuti in Giappone con il loro nome Inglese (o al massimo Greco o Latino), e Castlevania (così come molti giochi di ruolo) è pieno di queste cose.
A proposito di FF8, non uscivano anche lì nomi assurdi per mostri tipo Rubrum Dragon, qualcosa Nataku e simili?
Non esattamente. Potion è un riferimento più che altro dei FF, non tanto dei JRpg in generale. |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 07-05-2007, 22:32 | ||
| Ma anche se è una citazione ai FF (come se importasse poco nel panorama dei videogiochi giapponesi Quindi, per tradurre fedelmente, adattare è d'obbligo.
Singole scelte di un traduttore, più o meno discutibili. Non mi pare siano adatti a difendere una posizione... bisognerebbe però andare a chiedere al(la) traduttore/-ice il perché di queste scelte. |
| Inviato da: Gemini il 07-05-2007, 22:35 |
| Sì, ma a me piace Potion, per cui Potion rimarrà. |
| Inviato da: Vash il 07-05-2007, 23:39 | ||
sinceramente, per quanto riguarda i nomi dei cibi, armi, nomi propri tipici giapponesi io sono perfettamente d'accordo con gemini...perché bisogna tradurli? sono stati scritti così e così vanno lasciati...non mi pare (esempio stupido eh!) che su Naruto (sia manga che anime americani e italiani) abbiano tradotto "shuriken" con "spada da palmo di mano" o cose simili...non avrebbe senso...forse su potion però devo dare ragione al saffo...questo si potrebbe tradurre, in fondo è una parola come un'altra, però, ovviamente questa è una scelta soggettiva...
non offendermi i mostri di FF8 sai! è stato il mio primo JRPG ed è sacro |
| Inviato da: micartu il 08-05-2007, 02:06 |
| Mi piace questa discussione, l'argomento è interessante. Secondo me l'essenziale in questi casi è soltanto creare un proprio modus operandi RAZIONALE e portarlo sino in fondo senza infrangerlo, in modo che non ci sia del caos, e penso che Gemini lo stia facendo. Personalmente avrei fatto una lista dei nomi e poi li avrei divisi in gruppi, tipo: oggetti traducibili in italiano senza renderli ridicoli, oggetti con nomi irrendibili in italiano, oggetti con il nome in inglese/latino/giapponese perché dietro c'è una scelta culturale ben specifica. Esempio....Potion nome traducibile senza problema (nessuna scelta culturale dietro e suona bene in italiano), Succubus nome presente in questo modo per scelta culturale ben precisa (è conosciuto nel mondo così/ è latineggiante/ proviene dal latino) e stessa cosa Nijiri Sushi (è un piatto jappo è giusto che abbia il suo nome), Soul Slayer (non so manco se c'è, è tanto per capirci) nome non-rendibile in italiano (Divoratrice di anime è osceno). Tutto qui. Penso che Gemini a modo suo e con canoni suoi abbia fatto la stessa cosa, però effettivamente io i nomi inglesi "semplici" come Potion li metterei in italiano mentre invece apprezzo molto il fatto che Succubus per esempio resti così. Una cosa che non c'entra nulla....Gemini, Rotolo delle Fate magari è giusto ma non suona tanto bene, cosa sarebbe in originale? "Scroll"? Io ti consiglio di modificarlo un po', poi vabbé è ovvio che sta a te fare e disfare. Non so...un classico "Pergamena"? Rotolo non so perché mi fa pensare ai rotolini di pollo |
| Inviato da: zuma il 08-05-2007, 08:45 | ||
magari è meglio riadattarlo in "Involto" o "Involucro" ... poi bho.. non sapendo cosa venga riportato nella versione nipponica non so nemmeno se il consiglio sia valido! sempre la tua. x tutti gli altri: Le critiche che ho visto fin'ora per certi versi sono tutt'altro che costruttive. capisco che ci teniate tutti a veder nascere una bella traduzione, ma così a uno passa pure la voglia di mandare avanti un progetto, poi se deve realizzarlo per come potrebbe piacere agli altri, togliendo quello che è il riadattamento personale di una Localizzazione.. insomma ... quello che intendo dire è... che i consigli (che vengano accettati o meno) sono sempre utili, ma gli accanimenti continui su opinioni personali nel tentativo di veder cedere la persona alle richieste, sono un po' troppo egoistici... e non penso che nessuno apprezzerebbe. facciamo i bravi dai. byez zuzu' |
| Inviato da: mog_tom il 08-05-2007, 09:57 |
| Aoh gente, il logo italiano è bello che pronto da diverso tempo (speravo si potesse selezionare dal menù di apertura), ed eventualmente mi offrirei pure per espurgare ogni elemento d'inglese dal gioco, ma sono scelte di Gemini e a quelle mi rifaccio, inutile (e controproducente) forzarlo. Se poi vuole passarmi appunto gli script per fare una versione separata della patch ben venga. A proposito, che resta di grafica? |
| Inviato da: Gemini il 08-05-2007, 12:58 | ||||
Il nome era 妖精の書 (yōsei no sho), dove "sho" indica qualcosa di scritto in generale. Inizialmente avevo scelto rotolo, pensando fosse una pergamena o qualcosa di simile, poi ho visto meglio l'immagine e mi sono reso conto che si trattava di un semplice libro.
Tralasciando i nomi delle locazioni, c'è da cambiare la parte iniziale con le scelte per le memory card (File rename, etc...). |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 08-05-2007, 14:10 | ||
Zu, criticare (e per critica intendo un'obiezione ben argomentata) può servire molto, sia a chi critica che a chi difende. Inoltre, non mi sembra che stiamo facendo critiche sterili... semplicemente, è un botta e risposta pacato e (più o meno) argomentato. O almeno io la vedo così. Può anche aiutare a rafforzare le opinioni o a distruggere quelle senza valide fondamenta. Tutto qui, se non venissimo mai criticate, sai chi schifiezze uscirebbero fuori a tutti noi. |
| Inviato da: Gemini il 08-05-2007, 14:27 | ||
Ti riferisci a "Cos'è un uomo? Una miserabile pila di segreti!"? |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 08-05-2007, 14:57 | ||
Brr... Ma non solo. |
| Inviato da: zuma il 08-05-2007, 15:33 | ||
però vi controllo! il ModMas potrebbe tornare! :B ghghgh bye bye. zuzu' |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 08-05-2007, 18:24 |
| Ma una discussione accesa e contrapposta non è flame. Si discuteva soltanto di diversi punti di vista, tanto che anche micartu si è, giustamente, inserito. |
| Inviato da: Gemini il 08-05-2007, 19:00 |
Per gli odiatori della carta igienica delle fate:![]() Ho aggiornato pure l'immagine nel primo post, così tutti contenti e amen. Aggiungo anche questo piccolo hack fatto giusto oggi: ![]() A quanto pare è relativamente facile spostare le finestre (semplici coordinate a 16 bit), peccato sia un porcile fare la stessa cosa con le scritte (tutto gestito via codice >_<), i cursori luminosi e le immagini. Prima che me lo chiediate, Order Made è il nome di un mantello. |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 08-05-2007, 19:16 |
| Mh, ma è Engrish? |
| Inviato da: Gemini il 08-05-2007, 19:24 |
| Ma non lo so, è un nome come tanti altri. xD Ho provato anche a vedere su Google tempo fa, ma non c'è niente di particolare a riguardo, per cui Order Made è l'unica cosa "logica" a cui sono riuscito ad associarlo. |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 08-05-2007, 20:33 |
| Mah, a me sa tanto di inglese sgrammaticato. Forse intendevano qualcosa del tipo "Ordine scelto da te". |
| Inviato da: Gemini il 08-05-2007, 20:45 |
| Sì, ma non posso mettere un nome del genere in ogni caso. xD |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 08-05-2007, 20:59 |
| Beh, ma potresti inventarti qualcosa di più carino (anche in inglese). |
| Inviato da: Gemini il 08-05-2007, 23:06 |
| Per il momento rimane così, poi se dovessi avere un'idea (difficile >_>) provvederò a cambiarlo. |
| Inviato da: Jegriva il 08-05-2007, 23:27 | ||
La traduzione corretta dovrebbe essere Notturno dato che penso ci si riferisca al registro musicale |
| Inviato da: Gemini il 08-05-2007, 23:30 |
| Ah già, è al maschile, per cui diventa ancora più cacofonico. xD Un buon motivo in più per abbandonare definitivamente l'idea di inserire un titolo tradotto. |
| Inviato da: micartu il 09-05-2007, 01:30 |
| "Order Made" è un modo di dire "Fatto su misura" o per meglio dire "ad hoc" anche se la formula più corretta è "creato appositamente per". In questo caso trattandosi di un indumento immagino che abbia la valenza di "Mantello che pare pensato/cucito/intessuto/creato per calzare alla perfezione su Alucard". |
| Inviato da: Gemini il 09-05-2007, 01:43 |
| Tant'è che nella descrizione c'è scritto «Seleziona i colori che preferisci dal menu "Sistema"». Più su misura di così si muore. |
| Inviato da: micartu il 09-05-2007, 03:37 |
| Comunque si conferma la tua tesi che i jappi non sanno una mazza di inglese, nel senso che conoscono le parole ma le usano a sproposito, direi che chiamare un mantello "order made" senza la dicitura "cloack order made" e la conseguente frase che appare nel tuo screenshot e che ne deriva è un po' come dire "Passami il fai da te" (sottintendendo "cassetta") per farti dare un martello e un chiodo. Questo sempre che, come dici tu a Sephirot, "Order made" sia il nome del mantello. Se invece il mantello ha un altro nome proprio come "Mantello della cippa volante" e quella è una singola frase dedicata solo al menu di modifica sul mantello allora la parola va adattato al nuovo contesto e diventa "Imposta il colore secondo il tuo gusto personale" cioè si elebora il concetto di "fatto su misura". Quindi le possibilità sono una di queste 2. Queste considerazioni le ho scritte perché studio scienze biologiche e "order made" è un termine che compare molto spesso accostato ad una branca di pensiero che vede la possibilità di curare malattie (in seguito alla mappatura del dna) studiando delle medicine specifiche per il singolo paziente che si ha davanti (singolo genotipo), insomma "create ad hoc" per il singolo individuo, poi questo concetto andrebbe esteso e un po' "adattato" alle situazioni. EDITO Scusate gli "edit" ma pur provando a studiare sono finito nel caxxeggio più totale, tra porno, web, e puntata nuova di Bleach, ho il pc impallato e le correzioni ci metto un po' a farle. |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 09-05-2007, 12:55 |
| A questo punto, direi che aggiungere Cloack sarebbe più che logico. |
| Inviato da: Gemini il 09-05-2007, 13:36 |
| Non vedo il motivo di aggiungere cose che non sono nell'originale. È un oggetto che si trova tra altri mantelli e ha una spiegazione precisa di quello che può fare. Tornando all'hack vero e proprio, ho finalmente risolto la situazione delle parole "incasinate" stampate nel menu tramite il font 8x12, che nei vecchi screen appaiono come pezzi di parole messe a casaccio. Ho dovuto cambiare una bella porzione di codice e risistemare il formato delle "coordinate", ma alla fine l'ultimo aspetto scappamarun dei menu è venuto giù: ![]() Ora rimane solo il ridimensionamento del layout restante e il menu dovrebbe essere terminato, per davvero stavolta. >_> |
| Inviato da: Shari R'Vek il 09-05-2007, 13:52 |
| Comunque per il titolo, io al massimo lo renderei con un "Castlevania: Nocturne in the Moonlight", che è l'inglese inteso dagli sviluppatori per il titolo originale Purtroppo i titoli italiani per i videogiochi suonano poco... Ah, Order Made secondo me si può intendere come il "nome proprio" del mantello. |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 09-05-2007, 14:18 |
| Appoggio la Shari nazionale per il titolo in inglese. |
| Inviato da: Rulesless il 09-05-2007, 18:58 | ||||
Io credo che una traduzione ufficiale avfrebbero usato questa frase o qualcosa come "Caslevania: il crepuscolo" "/Notturno del crepuscolo" o similari (nei due esempi: 1.Stravolgimento, accettabile, all'italiana 2.Il -motivo- Notturno in contrasto con la 'luce' della luna, che è quello che che tanto piace ai giapponesi esprimere: i contrasti, in questo caso buio/luce). Nel titolo in questione, pur stravolgendo l'originale, personalmente non dispiacerebbe. So che sembra che parli al vento, visto anche che gli screen che ho visto li definirei, a mio modo di vedere, come una traduzione incompleta (con varie opzioni incomprensibili ed altre buffe [carta diavoletto
Mog tom si offre ad una seconda versione della patch, perchè non accontentare lui e tutti quelli che amerebbero una localizzazione più toscana? |
| Inviato da: Gemini il 09-05-2007, 19:21 | ||
Perché ho provato da me ieri notte a italianizzare il tutto (sbizarrendomi non poco con certi nomi, tipo ribattezzando Holy Buster in Mietitore d'Angeli Ad ogni modo, manca poco alla fine dell'hack del menu principale. *_* Tempo di eliminare un'impurezza dalla lista delle tecniche speciali e spostare le coordinate di 3 cose precise e sarà completo. |
| Inviato da: Jegriva il 09-05-2007, 19:29 | ||
Ma nessuno c'azzecca che per "notturno" s'intende una composizione musicale, basata su un solo pianoforte? Quindi il contrasto buio/luce è solo lemmico, dato che s'intende una metafora per tutto il gioco un "notturno (e nei brani della OST ce n'è più d'uno) alla luce della luna". Cmq, il mio piccolo consiglio è Nocturne in the Moonlight. |
| Inviato da: micartu il 09-05-2007, 19:51 |
| Jegriva pensavo la stessa cosa che hai scritto tu, probabilmente il nome del gioco è dato da un particolare brano musicale presente nel gioco che potrebbe essere una "rivisitazione" di qualche pezzo classico o qualcosa creato appositamente. Ad ogni modo la sostanza non cambia, che lo si scriva in italiano, in inglese o in aramaico il significato è sempre quello quindi mi pare giusto che Gemini ci metta quello che gli piace di più. Però il Castlevania per pcengine 9che dovrebbe precedere questo per psx) si chiamava "Rondo' of blood" o qualcosa del genere (cmq Rondo' c'era) e quindi il rimando "musicale" magari l'hanno messo per rendere più netta l'idea delle continuità tra i due giochi. |
| Inviato da: Rulesless il 09-05-2007, 20:22 | ||
E' quello che intendevo per 'motivo' ed era anche a quello che mi riferivo. Il contrasto buio/luce è lemmico anche nell'intenzione dei programmatori, infatti, come tu dici s'intende una metafora per tutto il gioco di un "notturno alla luce della luna". |
| Inviato da: Gemini il 09-05-2007, 20:26 |
| In effetti Yasōkyoku è proprio il Notturno musicale. In ogni caso preferisco lasciare il titolo tutto in Giapponese per marcare che si tratta di un lavoro fatto dalla versione JP. Non vorrei lo scambiassero per un Castlevania "comune", se capite cosa intendo. |
| Inviato da: Ryo Hazuki il 09-05-2007, 22:01 |
| Il titolo dovrebbe essere preso da "Sonata per pianoforte n. 14 di Beethoven" meglio conosciuta anche come "Sonata al Chiaro di luna"... Non essendo così sicuro ho chiesto conferma a XcloudX. Se erro, segnalate |
| Inviato da: xcloudx il 09-05-2007, 22:03 |
| Si in effetti ho controllato di persona la musica e mi sono accorto che è la stessa del gioco o almeno credo controllate e fatemi sapere |
| Inviato da: Gemini il 09-05-2007, 23:46 |
| Io sinceramente non noto la minima somiglianza... |
| Inviato da: Jegriva il 10-05-2007, 00:03 | ||
Non è tanto la cacofonia, ma sembra il nome delle balere dove vanno a ballare i miei nonni:-) |
| Inviato da: Gemini il 10-05-2007, 01:07 |
| Ultima notizia della giornata e poi a letto. =_= Il menu di gioco è finito al 100%! A meno che non si presentino cose strane durante il gioco, dovrebbe funzionare tutto alla perfezione e senza casini grafici o altro. Per festeggiare l'evento ho creato una patch che ho scoperto pesare... 38MB! O_o Tempo addietro avevo già creato una beta da passare al saffo per il testing ed era una bestia da 5MB, ma ora è diventata 6 volte più grossa. Che cazzo sarà successo dico io... >_> |
| Inviato da: mog_tom il 10-05-2007, 09:26 |
| T-toscana? Tradisco così tanto le mie origini? Quanto vi fa schifo Il Castello del Demonio - Dracula X - Notturno al Chiar di Luna? |
| Inviato da: Rulesless il 10-05-2007, 09:38 |
| 'Toscana', lo avrai capito, in senso di 'italiana' in senso forte. No non avevo notato la c aspirata nei tuoi post! Abbastanza... Poi mi pare troppo lungo. Io direi di lavorare solo/almeno al sottotitolo: 'Notturno del riverbero' o 'Sonata del crepuscolo', ... [EDIT]La prima mi pice molto perchè sottolinea il contrasto musicalità/RifelessioneSonora oltre quello luce/notte.[/EDIT] |
| Inviato da: Clomax il 10-05-2007, 13:14 |
| Castello demoniaco no? |
| Inviato da: Gemini il 10-05-2007, 13:20 | ||
Nel gioco ho scritto proprio castello demoniaco, infatti. Comunque lasciate stare l'idea del titolo tradotto, tanto non se ne fa nulla. |
| Inviato da: xcloudx il 10-05-2007, 15:44 |
| Ciao Gemini volevo chiederti più o meno a ke percentuale è la traduzione del gioco intendo quella globale grazie |
| Inviato da: Gemini il 10-05-2007, 15:50 |
| Non ne ho idea, infatti ho scritto ??%. Ho solo stilato una lista di cose da finire e mancano 17 punti ancora. |
| Inviato da: Jegriva il 10-05-2007, 15:59 | ||
Afakufumafajofo Drafacufulafa Xfu? (giuro che è l'ultima... mi annoio senza esami...) |
| Inviato da: Gemini il 13-05-2007, 22:20 |
Scelta di stile:![]() ![]() 1) stesso della prima schermata "Final Stage" che compare usando Richter; 2) usato originariamente dalle tutte le mappe di gioco; 3) font stilosissimo usato anche nel titolo e probabilemente per la grafica all'inizio del gioco per le operazioni con le Memory Card; 4) Book Antiqua, suggerito da Jegriva; 5) come il 4, ma in corsivo. Somiglia molto al font usato per le parole "Max Life Up" e simili. Quale vi sembra più adatto al gioco? |
| Inviato da: darksephiroth24 il 13-05-2007, 22:26 |
| secondo me il terzo è come hai detto tu quello più stiloso |
| Inviato da: Jegriva il 13-05-2007, 22:26 |
| Un Book Antiqua? Cmq NON sceglierei il primo... troppo "gentile"... |
| Inviato da: Gemini il 13-05-2007, 22:40 |
Ecco anche Book Antiqua (aggiunto alla scelta multipla sopra):![]() E una piccola scoperta tra la grafica compressa: ![]() La cosa bella è che sopra dice "Fabbrica" (grosso modo), mentre sotto "Costruttore di Golem". Ammazza quanti dummy ha questo gioco. O_o Chissà quante aree avranno eliminato. |
| Inviato da: Vecna il 14-05-2007, 11:08 |
| Book Antiqua corsivo è molto fico! Secondo me, è come il cacio sui maccheroni. |
| Inviato da: Ryo Hazuki il 14-05-2007, 17:42 | ||
Potrebbe essere un'area non inserita nella versione PSX ma mantenuta nella versione Saturn. La versione per Saturn, uscita dopo la versione PSX, ha qualche area in più respetto alla versione per console Sony. |
| Inviato da: |GeO| il 14-05-2007, 19:45 |
| Il terzo. |
| Inviato da: Gemini il 14-05-2007, 19:56 | ||
Nessuna area della versione Saturn. Quella grafica l'ho trovata come "titolo" per il centro del castello non invertito. Ho il sospetto che volessero inizialmente metterci altro al posto di quell'area. Devo verificare un po' cosa esce scritto in altro posti "innominati". EDIT: Appena verificato con un'altra area. In effetti "製造工場/Golem Maker" viene utilizzato in tutte le mappe che non presentano grafica per il titolo, tipo quelle invertite o quelle che non visualizzano alcun nome. Mi sa tanto che 'sti beceri volevano scrivere qualcosa tipo "Attualmente in sviluppo" e poi si sono dimenticati di levare. |
| Inviato da: Jegriva il 14-05-2007, 21:57 | ||
Il terzo è sicuramente il più stiloso di tutti, e ben s'intona con la saga (i caratteri con cui scrivi il tuo nome nei vecchi capitoli) ma su un televisore normale potrebbero (bisognerebbe provare) risultare illeggibili. Inoltre c'è già molto gotico in Castlevania, si rischia di appesantire un po' troppo. Per questo ho suggerito il Book Antiqua, ha carattere ( |
| Inviato da: Gemini il 14-05-2007, 23:20 |
| Non ti preoccupare troppo per la leggibilità. Il font è abbastanza più grosso di quello 8x8 (leggibilissimo) usato nei menu e per i nomi dei mostri/oggetti in gioco, per cui non dovrebbero proprio esserci problemi. |
| Inviato da: Gemini il 15-05-2007, 11:13 |
| Doppio post, ma sono costretto a farlo. >_< Qualcuno ha idea di cosa indichi la dicitura "Another Player" che compare nella schermata dei salvataggi? Sia io che Shari non abbiamo idea di cosa possa essere e le FAQ non lo menzionano affatto. O_o Credo sia stata generata creando un nuovo salvataggio dopo aver finito il gioco con il finale migliore, ma sinceramente non so cosa possa significare (e nemmeno come renderla in Italiano >_>). Ecco dove compare: ![]() Già che ci sono, ne approfitto per segnalare che buona parte del testo con il font grande è stata ormai sistemata e teoricamente è possibile giocarsi tutto Dracula X senza troppi problemi: ![]() |
| Inviato da: Clomax il 15-05-2007, 14:31 | ||
è la prima cosa che mi era venuta in mente ma poi ho visto che la versione per saturn (che ho giocato) ha solo qualche area in più (non zone). http://db.gamefaqs.com/console/saturn/file/castlevania_full_map.gif là, dotiamo sto post di soluzione XD |
| Inviato da: Gemini il 16-05-2007, 06:00 | ||
Ma la soluzione a quell'enigma già c'era. Passando ad altro... TAN TAN TAN TAN! ![]() Dopo secoli di rimandi e casini vari mi sono finalmente deciso a mettere sotto i ferri anche la parte dei dialoghi. Ancora non ho trovato un modo decente per attivare il vwf sul font 8x12, per cui ora come ora tocca sorbirsi l'effetto Xenogears. Stesso discorso vale per le DTE, un macello da infilare in quel codice astruso e pieno di salti. >_> E ancora c'è da decifrare il tag dei salti all'interno di un evento (chiesto ad Agemo se ne sa nulla, ma ancora aspetto risposta)... Qualcuno mi salvi da questa dannazione eterna in cui mi sono andato a cacciare. |
| Inviato da: Shari R'Vek il 16-05-2007, 09:41 |
| OMG, che emozione |
| Inviato da: Gemini il 16-05-2007, 20:34 |
Tra un po' potrai rimetterti a lavoro sui dialoghi rimasti: ![]() Eh sì, VWF e DTE inseriti correttamente. |
| Inviato da: Vecna il 16-05-2007, 21:24 |
| Grande!! Dallo screen postato il progetto promette sempre meglio!! |
| Inviato da: mog_tom il 17-05-2007, 07:16 |
| BUT ENOUGH TALK! HAVE AT YOU! Non sarebbe meglio Vlad "Dracula" Tepes, visto che è un soprannome? In alternativa anche non virgolettato. |
| Inviato da: Gemini il 17-05-2007, 08:13 |
| Ci avevo pensato anche io, ma in tutti i Castlevania recenti è riportato in quel modo il suo nome. |
| Inviato da: Shari R'Vek il 17-05-2007, 08:45 | ||
Sì, teoricamente il nome andrebbe messo così (Dracula Vlad Tepes), oltre a sembrarmi più elegante... inoltre mi pare di ricordare che l'uso di mettere il soprannome virgolettato tra nome e cognome sia squisitamente statunitense...
Giuro che non sto nella pelle *-* Nel frattempo ho salvato le schermate con il VWF |
| Inviato da: Gemini il 20-05-2007, 10:37 |
So che non c'entra una mazza con la traduzione, ma riguarda Dracula X, per cui:![]() È un ricavato delle mie informazioni raccolte mentre scrivevo il dumper per i vari testi. In pratica è possibile cambiare tutti gli attributi degli oggetti, a parte quelli speciali (sono gestiti via codice, per cui nisba). Sicuramente farà felice gli smanettoni a lavoro su qualche hack. Tornando all'hack vero e proprio, posso dire che anche l'ultimo scoglio, ovvero i salti condizionali multipli nello script, è stato finalmente superato. Tempo di sistemare un po' dumper e inseritore per gestirli al meglio e si potrà concludere finalmente la parte della traduzione. |
| Inviato da: Shari R'Vek il 20-05-2007, 19:27 |
| Mi sa che domani o dopodomani sera mi metto su quegli altri dialoghi, tanto sono brevissimi e dovrei sbrigarmela in poco tempo *-* |
| Inviato da: Gemini il 20-05-2007, 23:33 |
| Ottimo, così posso passare alla modifica del codice e all'aggiustamento dei tempi con la parte parlata. Dai che ormai è quasi fatta. |
| Inviato da: Gemini il 23-05-2007, 10:44 |
Aggiornamento rapido:![]() Tradotta altra grafica (ormai sono rimasti solo i titoli delle mappe da sostituire) e spostata la stringa "DECRETA" di 8 pixel a sinistra e "IL TUO" di altri 16. Avrei anche modificato parte del codice che stampa quelle due "cose" sulla sinistra in basso, ma stranamente non cambia nulla quando vado a provare. Che gioco assurdo. >_> [edit] Risolta la situazione delle "cose": ![]() E tornando alla serie dei gialli, oggi vi presento uno degli oggetti eliminati dalla versione finale del gioco: ![]() È una particolare asta di elemento sacro con un ottimo raggio d'azione circolare. Mi domando perché sia stata eliminata dalla lista degli oggetti. :/ E fosse l'unica delle cose interessanti che ho trovato seppellite nel codice. [/edit] |
| Inviato da: bell1-1010 il 29-05-2007, 10:39 | ||
Tanto per un pò di cronaca il Tepes è un errore dai tempi di zio Bram. In realtà sarebbe Vlad Dracula Tsepesh |
| Inviato da: Gemini il 29-05-2007, 17:22 |
| Non è un errore, ma solo un modo alternativo di scriverlo. |
| Inviato da: Jegriva il 30-05-2007, 13:23 | ||
Semplicemente, Tepes è una grafia più vicina alla grafica cirillica, Tsepesh è una grafia più vicina alla pronuncia. Un po' come Tse-tung e Zedong. |
| Inviato da: bell1-1010 il 30-05-2007, 16:22 | ||
touche |
| Inviato da: Johnny bad il 01-06-2007, 19:56 |
| Ciao a tutti, sto seguendo il vostro progetto, e dato che ho un sito solo esclusivamente dedicato a castlevania, ho pensato di scrivere un'articoletto, che parla del vostro progetto, ho menzionato anche quello di Ryo, il mio essendo un sito che mette notizie mi è sembrata la cosa giusta. se siete interessati a vedere l'articolo vi do il sito, ma non adesso, non so se prima cosa si puo fare in questo forum, e poi e una forma di lealtà, giustamente chiedo prima il consenso. per il momento buona fortuna! Ps:e bello sapere che esistono persone che amano castlevania.. |
| Inviato da: Gemini il 01-06-2007, 21:04 | ||
Nessun problema, scrivi pure il link all'articolo. Comunque ho una correzione per te: il progetto non è esclusivamente mio, ma in collaborazione con Shari e Mog. |
| Inviato da: Johnny bad il 02-06-2007, 00:00 |
| Sono spiacente, ma il link non si poteva mettere. per una ragione ben precisa, ho una roms a mio malgrado già tradotta,del gba, solo che lo scaricata così e non rubandone la patch,.....me ne sono accorto un pochettino tardi....ehm, |
| Inviato da: Clomax il 03-06-2007, 23:01 | ||
non c'ho capito nulla... |
| Inviato da: Gemini il 03-06-2007, 23:06 |
| Stava tutto scritto nella frasetta in rosso, peccato che abbia modificato completamente il messaggio cambiando anche quello che c'era scritto nell'avviso. Per la cronaca, era un link al suo sito che contiene, tra le altre cose, MP3 e rom (di cui già patchate in Italiano). E già che ci sono, ne approfitto per aggiornarvi sulla situazione: ![]() Come potrete notare dall'immagine, ho sistemato la cosa per visualizzare anche la parte "Hai ottenuto ", che avevo eliminato involontariamente sovrascrivendo parte del codice. Tra l'altro la routine di auto centramento andava il più delle volte a donne di facili costumi, ma la cosa adesso ha cominciato a funzionare umanamente e senza bug di qualsiasi strana natura. Dal fronte dialoghi: ![]() Ho sistemato altre mappe per visualizzare tutto correttamente e ho formattato completamente i nuovi dialoghi che mi ha mandato Shari qualche giorno fa. Evito di mostrare gli altri screen, anche perché sono parecchio da spoiler. Tirando le somme, mancano praticamente solo delle parti di codice da reinserire (che sono tutte uguali, ma stanno in 1000 file diversi), scrivere un compressore per quella grafica delle mappe, sistemare i messaggi delle memory card e cambiare il formato dei nomi dei salvataggi. Non so quanto ci vorrà ancora, anche perché in questi giorni sono impegnato su diversi fronti, esami di interpretariato in primis. >_> Abbiate fede e sperate non mi ci voglia molto ancora. |
| Inviato da: Johnny bad il 04-06-2007, 00:58 |
| Per le roms ti do forte ragione, per gli mp3 non saprei dato che non c'è ne sono... almeno che me le mixo io o altri miei collaboratori, almeno la mia idea era quella,(poi non ho spazio)... cmq va beh, storia conclusa non è neanche il posto adatto per dire certe cose,non sono arrabiato, e spero non lo siate neanche voi, ho fatto tutto in buona fede.... (con risultati negativi a mie spese), detto questo vi auguro buon lavoro per la patch. Ps: Stavo leggendo la firma di Clomax....farebbe al caso mio oggi...Scusate ragazzi vi prego di perdonarmi, non si ripeterà più, ho fatto una bella gaf. |
| Inviato da: zuma il 04-06-2007, 18:48 | ||
in pratica sul sito di Johnny Bad è presente una sezione Rom ..e probabilmente alcune sono già tradotte con le nostre patch tranquillo Johnny.. nessuno qui si è arrabbiato per la cosa.. però sarebbe corretto da parte tua... fornire Rom e Patch separatamente quanto meno... non dico di rinunciare all'uno o all'altro ... ma almeno di separare ciò che è legale da ciò che non lo è confidando nel tuo buon senso ti do il benvenuto nel forum |
| Inviato da: Gemini il 04-06-2007, 19:09 | ||
Eh no, anche separando le patch dalle rom, queste ultime non vanno ugualmente distribuite, in quanto contenuto di materiale sotto copyright e ancora in commercio. Mi riferisco soprattutto ai giochi GBA. PS: Zuma, non ti ci mettere anche tu con quel link. Sarà la terza volta che l'ho dovuto rimuovere. |
| Inviato da: Johnny bad il 04-06-2007, 20:14 |
| Facciamo così,non ne parliamo +, questo è un topic che parla di tutt'altro argomento e sono venuto per questo, per dar la notizia di questo progetto, a voi sul mio sito, e questo è tutto, era solo per sapere se la cosa vi andava bene o era da togliere. fine di questo capitolo orribile della mia giornata. ps:continuamo con questo meraviglioso progetto, che è molto + interessante! |
| Inviato da: zuma il 05-06-2007, 07:17 | ||
cmq sia non sapevo che vi fossero così tanti Castlevania... e pensare che io ho giocato per secoli a Dracula su Intellivision stupendomi di come fosse spettacolare! che bei tempi quelli! |
| Inviato da: Gemini il 05-06-2007, 17:35 |
| Tralasciamo il warez e torniamo al progetto. BREAKING NEWS: Dopo mesi che ci sono stato dietro, tutti i dialoghi sono stati finalmente estratti e tra qualche istante manderò gli ultimi da tradurre a Shari, così da poterli reinserire appena possibile e sistemare il codice delle 12 su 18 mappe mancanti all'appello. La fine è sempre più vicina. *_* Dimostrazione di reinserimento di un paio di dialoghi con salti normali e condizionali: ![]() Non fate troppo caso alla demenzialità di quello che dice la prima immagine. È solo un mock in attesa della traduzione di Shari. xD |
| Inviato da: Shari R'Vek il 06-06-2007, 09:11 |
| Bellissimo il mock della Succubus XDDDDDDDDDDDDDD Mi metterò a tradurre quanto prima *-* |
| Inviato da: Jegriva il 07-06-2007, 00:31 |
| Vedo che non sono il solo che si diverte a far dire minchiate ai personaggi dei videogiochi :-) |
| Inviato da: Gemini il 07-06-2007, 02:13 |
| Sai com'è, dovevo fare un test e non mi veniva di meglio in mente sulla base dei veri dialoghi. xD |
| Inviato da: Gemini il 12-06-2007, 18:01 |
| La traduzione è finita. Ora bisogna solo sistemare gli ultimi casini tecnici e poi siamo pronti alla release, la mia prima release al 100%. ;D Mille e mille ringraziamenti a Shari per aver finito così celermente anche l'ultima parte dei dialoghi. :****** |
| Inviato da: darksephiroth24 il 12-06-2007, 18:23 |
| wow senza parole grande gemini |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 12-06-2007, 18:29 |
| Complimenti. |
| Inviato da: zuma il 12-06-2007, 19:13 | ||
ho come il sospetto che da una a breve diventeranno due cmq sia complimentoni alla fine sei giunto al tuo primo traguardo! continua a sorprenderci coi tuoi (capo)lavori mi raccomando! |
| Inviato da: Gemini il 12-06-2007, 19:15 | ||
Se va tutto come spero io e Borgor finisce in tempo, potrebbero essere tre nel giro di poco. |
| Inviato da: zuma il 12-06-2007, 19:21 |
| WOW! questa sì che è una notiziona =) un progetto segreto.. :B fico.. ..piuttosto.. ritornando in tema... quanto pesa la patch di Dracula X? con tutte le modifiche che hai fatto... peserà na cifra xD |
| Inviato da: Gemini il 12-06-2007, 19:28 |
| L'ultima patch beta che avevo generato pesava circa 400KB in PPF3 ed era comprensiva di grafica, dialoghi e menu. Facendo una stima rapida, la finale, che comprende un exe con intro e crediti del gruppo, dovrebbe essere sui 900KB. Tra l'altro, se qualcuno vuole farsi sotto per il beta testing (che dovrebbe partire, si spera, tra non molto) lasci una richiesta qui e poi si vedrà con calma. |
| Inviato da: Clomax il 12-06-2007, 19:58 | ||
entusiasmante, potrei anche non dormirci stanotte... |
| Inviato da: Rulesless il 12-06-2007, 20:47 |
| Complimenti, sembra un lavoro eccezionale! Per confermarlo (vedendo il lavoro girare) mi proporrei come tester, ma avvantaggia gente più motivata: io posso dormirci qualche notte più di molta gente prima di vedere la relase, da quel che ho notato leggendo questo 3d. |
| Inviato da: Jegriva il 13-06-2007, 08:11 | ||
Io la butto lì: il progetto è Tetris. |
| Inviato da: Gemini il 13-06-2007, 08:40 | ||
Comunque sia, nemmeno a farlo apposta, proprio ieri mi sono arrivate notizie di una collaboratrice che lavora insieme a Borgor su quel progetto. Che coincidenza assurda. XD Mi ha detto che ormai i dump dei dialoghi sono quasi terminati. |
| Inviato da: Shari R'Vek il 13-06-2007, 10:13 | ||
Era l'impazienza di vedere tutto implementato, visto che erano gli ultimissimi dialoghi XD Grazie a te di tutto cuore per avermi dato l'opportunità di lavorare su questo giocone che adoro! |
| Inviato da: Vecna il 13-06-2007, 11:41 |
| GRANDII!!! Troppo forti vi faccio una bella statua in bronzo appena ho 5 minuti di tempo!!! |
| Inviato da: Johnny bad il 14-06-2007, 10:46 |
| Siete stati velocissimi!!! Bravi complimenti |
| Inviato da: Jegriva il 14-06-2007, 12:07 | ||
Non per fare subito il rompipalle, ma non sarebbe meglio "La lotta fra vampiri e umani avrà fine qui e ora" Perché: 1. "la storia della lotta" mi pare molto rindondante, come d'altronde qualsiasi espressione con la locuzione "la storia di xxx finisce"; ma perché? non basta "xxx finisce"? 2. se non mi ricordo male, e riesco a posizionare bene quel dialogo in quella scena, la "fine" è nell'imminente futuro, e inoltre "avrà" rompe quella successione di parole monosillabiche. |
| Inviato da: Gemini il 14-06-2007, 17:28 |
| 1) A me non sembra ridondante più di tanto, considerando anche il registro che ha impiegato Shari. Tra l'altro per storia intende quella della sua famiglia di cacciatori di vampiri, per cui deve essere incluso. 2) La storia ha fine lì, è una cosa che avviene nell'immediato e non nel futuro. Per il resto, delego la discussione a Shari. |
| Inviato da: Jegriva il 14-06-2007, 19:53 |
| 1. Sì, io la leggo avulsa dal contesto, in un determinato registro è plausibilissimo che suoni perfettamente integrata. |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 14-06-2007, 21:50 |
| Per quanto riguarda "avrà", la penso come Jegriva. Inoltre, il significato di presente quasi immediato viene dato da "ora". In poche parole, l'unica differenza è che, mettendo "avrà", la fine si ha non appena Richter muore. Direi che è un cambiamento davvero minimo, che aiuta però il ritmo della frase. Shari cosa ne pensa? |
| Inviato da: Gemini il 14-06-2007, 22:14 |
| E ridagli. La cosa avviene lì nell'immediato, non dopo o molto più avanti. Se uno dicesse "questa storià avrà fine ora e qui!" mi sembrerebbe più una cosa che avviene in seguito a qualcos'altro, ma qui la causa scatentante è stata già innescata. |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 15-06-2007, 07:01 | ||
Ti ho già spiegato che se usi avrà il momento si sposta a 2-3 secondi più tardi, appena finito il dialogo. Secondo me, è anche più corretto, perché la si sposta alla [spoiler][/spoiler] di Richter. La modifica al significato è così insignificante che vale la pena applicarla per guadagnare sul piano musicale. L'ultima parola va a Shari, comunque. |
| Inviato da: Gemini il 15-06-2007, 07:33 |
| Piano musicale? E che è, una misera pila di segreti (Duracell alcalina, grazie)? Sinceramente non noto cacofonia, nemmeno si trattasse di un poema recitato poi. |
| Inviato da: zuma il 15-06-2007, 07:39 | ||
umphf... [Sephiroth]mi spiace dirtelo ma il comando spoiler non funziona[/Sephiroth] in sta maniera che spoiler sarebbe? vabbhe... oramai è andata. |
| Inviato da: Shari R'Vek il 15-06-2007, 08:59 |
| Eccomi, mi avete summonato e io rispondo 1) Secondo me, "ha" possiede in questo caso un senso più "definitivo", più secco e deciso, oltre a dare un ritmo più sincopato alla frase. E' come se Richter constatasse un fatto che accade proprio in quell'istante, con la sua morte. Inoltre è un rafforzativo di "qui ed ora". "Avrà" lo trovo più "annacquato" e meno nello stile del personaggio, che ho sempre interpretato come molto categorico nelle sue affermazioni. In più non mi piace inserito in quella frase. Gusti. ^^ 2) Anche qui, "La storia" ha un senso preciso: era presente nell'originale giappo per un motivo, altrimenti ci sarebbe stato scritto solo "la lotta tra umani e vampiri". Se i giappi possono contrarre e accorciare qualcosa, state sicuri che lo faranno, e se non l'hanno fatto vuol dire che ci doveva stare, senza contare che, tirando nuovamente in ballo il "frasario" di Richter, il buzzurro in questione (scusa Gemini XD ) dice solo e soltanto l'essenziale nudo e crudo, mentre per esempio Alucard è più "fronzoluto" e mette un casino di particelle strane ovunque, tranne quando parla con Maria XDD . Di conseguenza ritengo si tratti di una sottigliezza del discorso, quindi ho deciso di lasciarlo. |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 15-06-2007, 09:42 | ||||||
Uff, lo dimentico sempre, in tutti gli altri forum che frequento esiste eccome. Mi chiedo se sia possibile implementarlo... è una cosa un po' seccante.
I SUMMON THEE... coff coff, scusate, troppo Valkyrie Profile fa male.
Eh, mi sa che si nota che sia io che Jegriva siamo di formazione classica. Pur chiudendo il discorso, noto anche che "avrà fine ora" sa un po' di ossimoro. Anche per questo mi (e forse anche a Je) piaceva molto. Ma, comunque, la traduttrice sei tu, e l'unica cosa che importa è che tu abbia dato una tua opinione nella maniera più esaustiva e dal miglior tono. Shari, il miglior fabbro (perdonami, ma il femminile non esiste... spero la citazione sia stata colta. |
| Inviato da: Shari R'Vek il 15-06-2007, 09:54 | ||||||
Lo metto in backlog o non lo metto? Lo metto in backlog o non lo metto? Mmmmhhh... difficile scelta...
A vero dire pure io lo sono XD Credo quindi che la cosa sia proprio nell'ordine dei gusti personali e non dovuta alla formazione in sé
Credo di essere arrivata alla frutta delle mie capacità mentali ;_; |
| Inviato da: Clomax il 15-06-2007, 10:24 | ||||
la formazione classica, a quanto sembra, prevede anche la presunzione e l'illusione di riuscire ad esprimere un parere oggettivo riguardo le loro competenze e di pretendere che queste vengano considerate come verità assolute. mi sono trovato in mezzo ad una discussione simile e non ho intenzione di tornarci ne di leggere sbrodolate incredibili sul bi-significato temporale di una parola che, e questo devono ficcarselo in testa le persone di stampo classico, è opinabile a seconda di dove si abita, come si parla, che ambienti si frequentano, a quale astrazione sociale apparteniamo, che lavoro si fa e, dulcis in fundo, gusti personali. se poi le persone di stampo classico hanno dalla loro, dopo 5 anni di cazzate a livello liceale, la dote di conoscere la lingua italiana senza se e senza ma... beh... hackerate tutti gente, poi passiamo il testo a chi l'italiano lo sa davvero. questi commenti inutili sono puerili e allucinanti, mascherano astio e voglia di rompere i coglioni. facciamola finita e, se proprio volete, giocatevi una traduzione e mandate i vostri commenti in privato senza sprecare pagine di nulla. altrimenti si può pensare una sezione apposita per commentare la cacofonia e la musicalità (ma anche l'opinabilità) delle traduzioni. propongo i dotti come moderatori. i nomi sono ovvi.
non avevo letto la risposta di shari. vale più della mia. |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 15-06-2007, 10:56 | ||
Clo, se davvero pensi quel che hai scritto, ci siamo fraintesi. La frase sulla formazione classica è semplicemente dovuta al fatto che ho quotato, proprio per indicare l'apprezzamento, la frase "Gusti" di Shari. Ho messo la linguaccia per dire: "Esatto, magari io e Je siamo d'accordo per via della formazione classica". Non ho mica ribattutto a Shari... anzi! Né volevo esprimere una superiorità dell'opinione. Però non sono stato troppo esplicito (ero un po' di fretta... ma non è una giustificazione valida). Chiedo perdono se ho dato idea diversa. Semplicemente, Shari è stata la migliore a rispondere, e questo l'ho apprezzato molto. Ha risposto nel giusto tono, con simpatia, a differenza di Gemini e di me (che, l'ho ammetto, ho risposto all'ultimo suo messaggio seccato per come aveva liquidato la questione come se la traduzione dei testi fosse la sua e con un tono che mi aveva dato fastidio. Ed ho risposto, sbagliando, con la stessa moneta). E per questo chiedo venia. È meglio se i nostri dissensi ce li lasciamo in privato. Non è tanto questione di argomento (personalmente, non ci vedo nulla di male nel suggerire anche cose minime, purché sia fatto col giusto tono), ma di come si risponde e di come si inquina il forum. Scusami ancora, terminerò immediatamente la discussione ed eviterò di rispondere come ho fatto adesso. Scusatemi sul serio. P.S. @Shari È una citazione della Commedia. Vuol dire che sei la miglior "fabbra" di discorsi. |
| Inviato da: Shari R'Vek il 15-06-2007, 11:13 | ||
Come dicevo, sto alla frutta, anzi, al dessert XD Comunque, son lieta di essere riuscita ad argomentare le mie scelte in modo efficace, ci tenevo troppo a far capire il mio punto di vista sulla cosa. E' una traduzione e un progetto che amo (che amiamo) molto. A parte questo, mi dispiace che siano sorte delle incomprensioni tra voi, è sempre una cosa che mi addolora. |
| Inviato da: Gemini il 15-06-2007, 11:20 | ||
La traduzione non sarà mia, ma passa comunque sotto il mio occhio vigile quando reinserisco e testo a video. Se una cosa non mi piace (difficile quando si tratta dei dialoghi dei Shari), sta male nel contesto oppure ha degli errori mi consulto con Shari, ne parliamo e si decide insieme su come cambiare e migliorare, per cui in un certo senso mi sento anche io padre del risultato finale. E il tono "seccato" deriva dal semplice fatto che odio ripetere qualcosa che ho già spiegato poco prima in maniera limpida e cristallina con due parole veloci veloci. |
| Inviato da: Jegriva il 15-06-2007, 11:42 | ||
cazzate lo dici alla scuola di tua sorella... :-P (era una battuta, chiariamolo subito!) |
| Inviato da: zuma il 15-06-2007, 17:13 |
| mi sono fatto la bua clomax ti lovo p.s.: mi raccomando fate sempre i bravi!! e prima di andare a nanna ... La PrEGhiErINA!! |
| Inviato da: Rulesless il 16-06-2007, 11:02 |
| Concordo con il fatto che il personaggio in questione si esprima al presente quando esprime il concetto di quella particolare frase: non ha dubbi e non promette, sentenzia. Si è detto decine di volte che il motore del forum di Clomax è un po' datato: volere il comando "spoiler" sarebbe come pretendere di leggere i CSS con un browser degli anni '90! So che sui forum si scrive spesso di fretta e con sgrammaticature, però, lo dico affettuosamente, Jegriva, di formazione classica, ha scazzato quando ha proposto una modifica scrivendo 'e' al posto di 'ed' che è una regola fondamentale di leggibilità dell'italiano che si sta perdendo come i congiuntivi, e non contento ha aggiunto 'riNdondante'! Ma in definitiva, lo sappiamo, sono sempre utili i suggerimenti e Jegriva muove spesso utili obiezioni, però evidentemente è più arguto di notte che dopo pranzo |
| Inviato da: Jegriva il 16-06-2007, 13:36 | ||
orcavacca, è vero. Ma sai che è un errore che mi perseguita, scrivere "riNdondante"? Non so, sarà che mi piaccia il suono delle campane contenuto in quella grafia (dindòn!) |
| Inviato da: zuma il 29-06-2007, 20:11 |
| |
| Inviato da: Gemini il 29-06-2007, 20:27 |
| Non procede. Sono pieno di esami fino al culo in questo periodo. >_< Riprenderò tutto una volta finita questa sessione stracolma di impegni. ;_; Sono stato chiamato da uomini che vogliono darmi tributo. Al momento sono seppellito sotto Una miserabile pila di segreti! Ma ora basta parlare; eccomi studio. PS: Chi capisce l'orrenda citazione è un genio. xD |
| Inviato da: zuma il 30-06-2007, 06:55 | ||
Le tue parole sono vuote come la tua anima!Solo gli uomini malvagi vogliono un redentore come te! |
| Inviato da: Gemini il 30-06-2007, 16:40 | ||
Meglio non citare oltre una simile porcheria. xD |
| Inviato da: Gemini il 17-07-2007, 17:58 |
| È da un po' che non aggiorno più questa pagina, per cui è arrivato il momento di riesumare il progetto, per la seconda volta, con qualche novità (spero) succulenta. Per iniziare, la traduzione è in fase di revisione abbastanza avanzata. Sto finalizzando per l'ennesima volta (sarà la terza o la quarta) le varie liste cercando di beccato typo, riferimenti incorretti e scemenze varie uscite fuori in fase di traduzione (tipo i pipistrelli che erano diventati da "spaventosi" ad "impauriti" servitori dei vampiri :/). Oltre agli errori, ho provato a sistemare pure le orrende icone del bestiario. Ho capito quale diavolo era il significato dell'elemento "cosa" (grazie ad Esco) che in pratica sono semplici colpi fisici non sferrati con armi da taglio, tipo il morso del lupo o la tecnica Wing Smash del pipistrello. ![]() L'icona (quella del campo "Resistente") dovrebbe rappresentare un pugno, in modo da indicare un attacco fisico non sferrato con armi da taglio. Che dite, si capisce? Con 7 pixel di larghezza mi sa che non potevo fare di meglio. Passando al codice: cacca fino al collo. Mancano ancora miliardi di fix qua e là, tipo la visualizzazione di alcuni dialoghi messi lontani dai save point (maledetta Maria, sempre colpa sua >_>). Tra l'altro ho bug che spuntano fuori come funghi (vedi dialogo del bibliotecario che fa impazzire un menu) e ci vorrà un bel po' per sgamarli tutti e sistemarli per le feste. X_x E ora passiamo alla parte meno traduzionistica dell'hack. Sto parlando di lei, la mitica, l'infallibile, più potente di quella schiappa di Richter: ![]() MARIA! In questi ultimi giorni ho fatto diverse ricerche e ho provato a modificare Richter per permettere l'uso in gioco della biondona in questione. I risultati sono soddisfacenti, non fosse per l'unico problema che è un casino da riprogrammare completamente per farla sembrare come quella della versione Saturn. Fortunatamente sono riuscito a replicare fedelmente almeno la sua interfaccia grafica, praticamente uguale a quella originale, con tanto di barra degli MP luccicante e 3 cifre per il contatore dei cuori. Ovviamente questa parte non verrà inclusa nella patch di traduzione, anche perché finché finisco con Maria saremo tutti vecchi e pensionati. Tra l'altro ho intenzione non solo di inserire la tipa, ma anche di correggere alcuni dei bug più eclatanti del gioco, come il famoso Double Heart Refresh (una roba per passare attraverso i muri), il Big Toss (Alucard letteralmente vola quando subisce un danno superiore al 50% degli HP massimi) e qualche altra diavoleria che permette di esplorare l'esterno del castello. Probabilmente questa patch verrà rilasciata sotto il nome di Gekka++ o qualche cretinata simile per evidenziare che si tratta di qualche semplice extra. E a proposito di extra, ecco un altro progettino a cui stavo lavorando durante la produzione della traduzione: ![]() È un'evoluzione del programma che avevo già mostrato qualche pagina. Grazie all'aiuto di Esco, un hacker con abbastanza esperienza su Symphony of the Night, ho potuto espanderlo di molto e ho identificato il più delle informazioni sulle strutture delle varie sezioni. Ha abbastanza opzioni da renderlo flessibile per la modifica quasi radicale della difficoltà di gioco, insomma il programma perfetto per l'hackerista (cit.) di turno pronto a buttarsi sulle modifiche al gioco. Ora come ora supporta solo la versione Giapponese (senza traduzione) e quella USA/PAL, ma non escludo che in futuro possa essere espanso per permettere di modificare anche la conversione Saturn (uhhhhhh) e la demo dell'E3. Fine della trasmissione. Spero proprio non vi siate addormentati a metà post. |
| Inviato da: Jegriva il 19-07-2007, 23:24 |
| formato ppf per la patch? |
| Inviato da: Gemini il 20-07-2007, 06:34 |
| PPF 3.0 per la traduzione e un formato personalizzato a script per Maria e gli altri hack. PS: Possibile che nessuno abbia commenti da fare sulla prima immagine? Vi avevo chiesto un parere sull'icona del pugno, ma nessuno ha detto una parola. ._. |
| Inviato da: Yazus il 20-07-2007, 08:45 |
| Bella traduzione Gemini Per il pugno, solo ke l'hai detto te si capiva ;_; sennò io non ci arrivavo XD |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 20-07-2007, 10:23 | ||
Per quanto riguarda il pugno... mi ci sono sforzato, ma proprio non riesco a "vederlo" neanche sapendo che dovrebbe essere un pugno. |
| Inviato da: Gemini il 20-07-2007, 11:10 |
| In effetti è come quei disegni strambi che ci metti un po' a capire cosa rappresentano. >_> Idee su come rappresentare quell'attributo in 8 pixel di larghezza? Ormai non so più che inventarmi. |
| Inviato da: Vecna il 20-07-2007, 12:00 |
| Se quell'icona come dici rappresenta la resistenza a un attacco fisico non sferrato con armi da taglio, vorrà dire che il mostro resiste agli attacchi con armi contundenti, perciò, forse il simbolo più indicato potrebbe essere un martello o una mazza. |
| Inviato da: TerryBogard il 20-07-2007, 12:02 |
| Copia c'è pieno di giochini che potrebbero avere qualcosa di simile, se riesci potresti adattare questo http://img225.imageshack.us/img225/9954/zdata0001an9.png se ne trovo uno un po + semplice te lo posto. |
| Inviato da: Jegriva il 20-07-2007, 12:55 | ||
Non credo che possano essere convertiti in 8x8 a1bit di colore... |
| Inviato da: Gemini il 20-07-2007, 13:12 | ||
Ottima idea che mi hai dato: ![]() Così rende meglio? |
| Inviato da: Vecna il 20-07-2007, 13:34 |
| Sì, a me personalmente piace. |
| Inviato da: Gemini il 20-07-2007, 17:37 |
Questo è l'effetto in gioco:![]() Purtroppo l'icona va oltre il limite interno dei 7 pixel di larghezza, per cui l'ombra non viene disegnata correttamente dove dovrebbe essere (avrei dovuto generarla dopo la conversione del carattere, non prima >_>). Vabbè, non dovrebbe farsi sentire più di tanto questo lieve bug, anche perché quello è l'unico carattere che presenta questo problema. |
| Inviato da: Vecna il 20-07-2007, 17:42 |
| Wow! Capisco il perfezionismo, ma non esageriamo... di certo non mi strapperò i capelli quando vedrò questo... questo... no, non riesco proprio a chiamarlo bug... |
| Inviato da: Gemini il 20-07-2007, 17:49 |
| Diciamo che avevo fatto di tutto per nascondere questa limitazione del vwf e poi me la sono sputtanata da solo. xD |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 20-07-2007, 19:14 |
| Sinceramente, manco la noto. |
| Inviato da: Gemini il 22-07-2007, 12:17 |
| Su emulatore però si nota. Comunque sia, ho qualche aggiornamento decente. Ho finito di resincronizzare TUTTI i maledetti dialoghi di gioco in tutte le forme e varianti (che esperienza da non ripetere >_>) oltre a sistemare il codice per visualizzarli in tutte le mappe. A parte qualche dettaglio ancora da sistemare, la patch è praticamente pronta! |
| Inviato da: Vecna il 22-07-2007, 15:09 |
| Evvai! |
| Inviato da: Sephiroth 1311 il 22-07-2007, 18:48 | ||
Mi ci gioco la testa che non lo noterà nessuno, se non legge questi tuoi messaggi. E poi, sinceramente, neanche ci sono mai entrato, in quel menu... |
| Inviato da: Gemini il 23-07-2007, 23:06 |
E io che mi sono svenato per rendere il bestiario praticamente perfetto. ;_; Notare infatti l'ennesimo upgrade che ho codificato:![]() La parola "Numero" finalmente non finisce più per sovrascrivere il codice del mostro quando si va oltre il 99. Inoltre ho fatto in modo che le stringhe troppo lunghe per i nomi degli oggetti venissero troncate con tre bei puntini (in stile Windows). La cosa buffa riguardo quest'ultima modifica è che nel menu lo spazio limite per gli oggetti è di 113 pixel, mentre nel bestiario è di 100 pixel. Stupida Konami che non sa essere manco coerente. Oltre al bestiario, un altro aggiornamento flagella piaghe, ovvero la gestione dei messaggi di salvataggio in gioco con i puntatori infilati in mezzo al codice (idiozia Konami bis ![]() Dall'immagine forse non si nota, ma ho aggiunto un simpatico algoritmo per centrare automaticamente le stringhe, così da avere una cosa anche carina da vedere, oltre che funzionale (soprattutto per la versione Inglese che ho in cantiere). Mi è costata una serata di bestemmioni e debug, ma alla fine anche questa è fatta. E la prossima sarà sistemare i messaggi delle memory card anche nel menu di avvio. ;_; [edit] Risolti anche gli ultimi messaggi delle memory card! [/edit] [edit 2] ![]() E anche quest'altro scoglio è andato!! [/edit] [edit 3] ![]() E un altro ancora! [/edit] [edit 4] ![]() Testi scorrevoli debellati una volta per tutte. [/edit] [edit 5] ![]() Hackerato anche il nome dei blocchi delle memory card. [/edit] |
| Inviato da: Gemini il 30-07-2007, 01:18 |
Ultime immagini prima della release: ![]() ![]() La patch è pronta, compressione a parte ( PS: Mog, quanto ti ci vuole ancora per quel logo? |
| Inviato da: Chrono256 il 30-07-2007, 04:14 |
| Eccellente. Non vedo l'ora di provarlo. |
| Inviato da: Shari R'Vek il 30-07-2007, 11:16 |
| Io in 3-4 giorni non so se ce la faccio a betatestare (anche perché ho lasciato la ISO in ufficio, da brava scema >> ), ma se puoi intanto potresti passarmela? Glassie *_* |
| Inviato da: Gemini il 30-07-2007, 22:16 |
| Direi che la beta ormai ce l'hanno tutti quelli che mi interessava fossero tester. A presto per la release finale, sperando di risolvere i miei casini con la intro... >_> |
| Inviato da: Konron il 01-08-2007, 15:43 |
| Ciao a tutti, ho giusto oggi iniziato (finalmente!) a giocare SOTN USA, e vedo ora questa traduzione...posso continuare a giocare e poi passare a questa versione appena uscirà oppure il salvataggio risulterà incompatibile? Quando è prevista la release della patch? Grazie per la risposta! |
| Inviato da: Gemini il 01-08-2007, 15:48 | ||||
La versione USA e JP non sono compatibili, per cui dovrai ricominciare la partita.
Per questo fine settimana. |
| Inviato da: Gemini il 04-08-2007, 04:38 |
| Il topic è stato aggiornato con tutti i file utili al download (in arrivo a breve anche la lista di comparazione dei nomi per usare le guide di Gamefaqs), un paio di video della traduzione e ho alleggerito il carico di immagini lasciandone solo 5 (ormai non servono più come "contatore" dei progressi). |
| Inviato da: Ryo Hazuki il 04-08-2007, 10:58 |
| Complimenti per la traduzione |
| Inviato da: Shari R'Vek il 04-08-2007, 11:36 |
| Il momento è alfin giunto. |
| Inviato da: AZRAEL il 04-08-2007, 15:43 |
| Complimenti a Gemini per la traduzione....... Appena troverò tempo lo giocherò di sicuro. EDIT : Ho visto poi che sei a buon punto anche con la traduzione di Chrono Cross, altra bella cosa dunque...... Peccato per FFVI e Persona 2 in cui vedo che purtroppo ti manca un traduttore.... Ahime, per il Jappo io non sono buono..... |
| Inviato da: Johnny bad il 06-08-2007, 11:05 |
| Ragazzi siete stati fantastici! complimenti, mai vista una traduzione cosi bella! vi siete fatti un bel mazzo tanto |
| Inviato da: Setzer_Gabbiani il 30-08-2007, 08:57 |
| ciao . il link alla patch di ripristino non funziona . dove altro posso trovare quel file ? |
| Inviato da: Gemini il 30-08-2007, 09:01 |
| Ho appena provato il link e funziona. |
| Inviato da: Setzer_Gabbiani il 30-08-2007, 09:03 |
| si funziona , ma lo zip a me risulta corrotto ah , complimenti per il progetto! |
| Inviato da: Gemini il 30-08-2007, 09:05 |
| L'ho scaricato pure io e testato per sicurezza: Winrar mi dice che il file è integro. Comunque mi sono ricordato che in effetti il file da un'altra parte l'ho messo. xD Eccoti il link, sperando che almeno questo ti funzioni: http://www.romhacking.net/trans/1171/ |
| Inviato da: Setzer_Gabbiani il 30-08-2007, 09:19 |
| risolto , era un problema legato a Firefox . grazie ancora! |
| Inviato da: Setzer_Gabbiani il 01-09-2007, 08:13 |
| Altro problema : ho fatto tutto secondo le istruzioni (creato un bin/cue con Alcohol e masterizzato con lo stesso programma) ma purtroppo il gioco non parte ... consigli ? |
| Inviato da: Gemini il 01-09-2007, 09:30 |
| Che problema dà? Si blocca dopo i due loghi con lo sfondo bianco? Perché se è quello inutile che ci stai tanto dietro: hai una versione errata del gioco. |
| Inviato da: Setzer_Gabbiani il 01-09-2007, 10:34 |
| no , ho patchato la giusta versione , jap ( ho verificato il codice ) e non parte proprio . Si avvia la schermata di gestione memory e disco di PS1 ... Ho masterizzato a 8x (velocità minore non mi era consentita) e ho deselezionato "aggiornare i sottocanali" come consigliato nella guida. Per il resto.. poco altro da dire... cosa pensi possa essere ? grazie in anticipo |
| Inviato da: PhOeNiX il 01-09-2007, 11:09 |
| Sarà forse un problema di rigenerazione dei ECC/EDC? |
| Inviato da: Setzer_Gabbiani il 01-09-2007, 11:42 |
| ehm .. cioè ? se qualcuno di voi è riuscito , potrebbe dirmi che software e che impostazioni ha usato ? |
| Inviato da: Gemini il 01-09-2007, 12:22 | ||
Ma io non ho scritto di aggiornare i sottocanali, anzi, è una procedura totalmente da evitare. Il gioco va masterizzato solo con cue+bin e niente sottocanali, altrimenti ovvio che non va nulla. Comunque il fatto che l'ID combaci non fa molto, soprattutto se hai la versione con OST, che ha lo stesso identificativo dell'originale. Vabbè, poco importa, tanto ti basta vedere sulla confezione del gioco per capire se hai la versione con ost (non compatibile) o l'altra (compatibile). |
| Inviato da: Ryo Hazuki il 01-09-2007, 12:54 |
| ehm, gem, ha detto che ha DEselezionato |
| Inviato da: Setzer_Gabbiani il 01-09-2007, 13:58 |
| ehhe infatti , ho deselezionato appunto . Non è la versione con l'ost strano . riproverò . se qualcuno può darmi consigli batta un colpo |
| Inviato da: Jegriva il 06-05-2008, 11:15 |
| Allora, io ho la prima edizione del gioco (quella con la OST dei vecchi Castlevania), ho fatto l'immagine IMG+CUE+CCD con CloneCD, ho applicato la patch ppf al file IMG, ma quando cerco di farlo partire sull'emulatore, mi arriva alle prime splash screen fatte da voi, e dopo schermata nera, e mi si chiude tutto. Dove ho sbagliato? |
| Inviato da: Gemini il 06-05-2008, 11:27 |
| La questione è stata già affrontata http://www.romhacking.it/forum/index.php?showtopic=1215. Per farla breve, non hai la vera primissima versione (quella senza manga e ost nel cofanetto). |
| Inviato da: Jegriva il 06-05-2008, 11:42 |
| Purtroppo sono gli effetti collaterali della mancanza di un GoodPSX (o di qualsiasi altro sistema di classificazione e censimento). |
| Inviato da: Gemini il 06-05-2008, 17:09 |
| No, è colpa di Konami che mette gli ID a cazzo. |
| Inviato da: Il Pulciaro il 25-02-2009, 23:44 |
| Ho appena letto d'un fiato le 13 pagine di questo topic!!! OMG fantastico! Nei prossimi giorni provvederò a creare e rigiocarmi questo capolavoro in un idioma corretto!!! Grazie grazie grazie grazie non ringrazierò mai abbastanza! Oltretutto ne approfitto per salutare tante persone che non sento da una vita, ciao ragazzi!!!! |