Powered by Invision Power Board



Reply to this topicStart new topicStart Poll

> [psx] Castlevania: Symphony of the Night, 2% Eng -> Ita (Abbandonato)
yuumeikai
Inviato il: 25-10-2005, 21:48
Quote Post



****

Gruppo: Moderatore
Utente Nr.: 102
Iscritto il: 14-04-04




Ergo a Dark non andava di rilasciare, il lavoro in realtà era stato tutto svolto. laugh.gif


--------------------
PMEmail PosterUsers WebsiteMSN
Top
Dark Schneider
Inviato il: 25-10-2005, 22:29
Quote Post


Niubbo
*

Gruppo: Veterano
Utente Nr.: 51
Iscritto il: 03-11-03




praticamente smile.gif a parte le descrizioni degli oggetti...
non avevo pensato di lasciare gli oggetti così come sono... però se dite che è meglio non tradurli manca veramente poco.
PMEmail PosterUsers Website
Top
mentz
Inviato il: 26-10-2005, 08:09
Quote Post


MentzSana
****

Gruppo: Veterano
Utente Nr.: 26
Iscritto il: 27-10-03




Innanzitutto: Ciao Dark...

La traduzione degli oggetti è normalmente legata alle intenzioni del traduttore.

Io su entrambe i miei progetti di Grandia e Bof2 avevo tradotto i nomi degli oggetti, però poi mi sono fatto 2 calcoli (i 3 punti scritti sopra) e sto tornando indietro...(quindi doppio lavoro)

ES: "M.School" (8 car.) ovvero "Scuola di Magia" non vale la pena di scrivere "ScuolaM." non si capisce ugualmente quale sia la località...
Senza parlare delle alternative orrende tipo "ScuolMag" e via dicendo...

Gli oggetti essendo nomi molto corti e spesso super abbreviati, tanto vale lasciarli così come sono... Saranno le descrizioni degli stessi che potranno "migliorare" il loro utilizzo...

Tutto questo a patto che non si vogliano ripristinare i nomi originali Jap...

Non dico che ci li traduce sbaglia e chi no ha fatto bene...
La traduzione resta sempre il prodotto della nostra creatività...

Buon Lavoro smile.gif
PMUsers WebsiteMSN
Top
PhOeNiX
Inviato il: 26-10-2005, 14:41
Quote Post


Pissi pissi, bau bau!!
***

Gruppo: Staff
Utente Nr.: 252
Iscritto il: 03-08-05




Prendendo in considerazione oggetti che non fanno parte dell'inventario (pozioni, tende, ecc.),
Ma oggetti basilari per il proseguimento della storia del gioco, ad esempio "Chiave del sigillo del portone di mastro Geppetto",
Che può essere molto frequente nei dialoghi, Penso che sia oppurtuno tradurlo, sia nei dialoghi che nell'inventario, in caso la storia consenta di riporlo nell'inventario.


--------------------
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
PMEmail PosterUsers WebsiteMSN
Top
Sephiroth 1311
Inviato il: 26-10-2005, 15:22
Quote Post


SadNES cITy
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 15
Iscritto il: 25-10-03




Osservando la mia copia originale di SOTN NTSC mi è venuto un dubbio: avete già in mente di fare una doppia patch per le due versioni?

Altrimenti posso provare io a convertirla per la versione NTSC, la conversione PAL fa troppo schifo (oltre ad essere, originale, molto più rara e costosa di quella NTSC).


--------------------
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
Jegriva
Inviato il: 26-10-2005, 16:44
Quote Post


Membro Esperto
****

Gruppo: Membro
Utente Nr.: 145
Iscritto il: 17-11-04




QUOTE
ho tradotto e cambiato TUTTI i nomi di oggetti


"Ah, ma che incompetente!" ranting.gif

giggle.gif (sto scherzando, ovviamente!) laugh.gif


--------------------
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-
PMEmail Poster
Top
Dark Schneider
Inviato il: 26-10-2005, 22:02
Quote Post


Niubbo
*

Gruppo: Veterano
Utente Nr.: 51
Iscritto il: 03-11-03




QUOTE (mentz @ 26-10-2005, 08:23)
Innanzitutto: Ciao Dark...

ciao Mentz smile.gif è da un pò che "non ci si vede"...
PMEmail PosterUsers Website
Top
Sephiroth 1311
Inviato il: 27-10-2005, 10:37
Quote Post


SadNES cITy
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 15
Iscritto il: 25-10-03




Mi sto "procurando" la versione giapponese.
Se vi va, potrei provare ad occuparmene io delle voci, mentre voi pensate alla traduzione. smile.gif


--------------------
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
Sephiroth 1311
Inviato il: 28-10-2005, 19:54
Quote Post


SadNES cITy
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 15
Iscritto il: 25-10-03




QUOTE (Gemini @ 18-10-2005, 13:53)
Comunque verifica che i dialoghi coincidano, perché altrimenti potresti avere cose sballate, tipo una battuta recitata al posto di un'altra. È sempre possibile che alla Konami abbiano cambiato qualcosa e introdotto differenze che, seppur minime, minano la compatibilità tra le varie versioni del gioco.

Ahimè Gemma, mi duole dire che hai ragione.
Ho appena provato ad inserire il file audio giapponese nell'iso americano: le voci sballano completamente.

A questo punto, sono due le cose più logiche da fare: editare il wav americano o convertire la patch per la versione giapponese del gioco, sperando che i file siano intercambiabili tra di loro.
Io opterei per la seconda cosa, a meno che non si trovi un volentoroso conoscente del giapponese e che si sorbisca la rottura di palle del taglia/incolla.

Comunque, Dark, Ryo, dobbiamo sentirci "ASAP" per discutere delle conversioni per la versione americana e (forse) giapponese.


--------------------
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
Ryo Hazuki
Inviato il: 28-10-2005, 20:18
Quote Post


Membro Avanzato
***

Gruppo: Membro
Utente Nr.: 42
Iscritto il: 02-11-03




trovo che la seconda idea sia la più facile... si parla di inserire i file necessari alla traduzione nella versione jappo sperando che non sballi nulla...


--------------------
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose
PMEmail PosterUsers Website
Top
Gemini
Inviato il: 29-10-2005, 11:38
Quote Post


ARGRGNAF!
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 2
Iscritto il: 23-10-03




QUOTE (Sephiroth 1311 @ 28-10-2005, 21:08)
editare il wav americano o convertire la patch per la versione giapponese del gioco, sperando che i file siano intercambiabili tra di loro.

La prima è fattibile, la seconda non credo proprio. Sicuramente i programmatori avranno adattato il codice con routine nuove per la versione usa e pal, per cui non credo proprio che i file saranno intercambiabili senza che il gioco non vada in crash.


--------------------
user posted image Can't hack Metroid. user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
Sephiroth 1311
Inviato il: 29-10-2005, 13:07
Quote Post


SadNES cITy
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 15
Iscritto il: 25-10-03




QUOTE (Gemini @ 29-10-2005, 11:52)
La prima è fattibile, la seconda non credo proprio. Sicuramente i programmatori avranno adattato il codice con routine nuove per la versione usa e pal, per cui non credo proprio che i file saranno intercambiabili senza che il gioco non vada in crash.

Purtroppo è vero, l'unica cosa che è facilmente intercambiabile è la grafica.
A questo punto mi pongo il problema di come il gioco carichi le varie musiche, probabilmente è un semplice salto all'interno del file stesso, il che renderebbe molto difficile editare il wav, visto che cambierebbero le sue dimensioni.


--------------------
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
Ryo Hazuki
Inviato il: 29-10-2005, 17:19
Quote Post


Membro Avanzato
***

Gruppo: Membro
Utente Nr.: 42
Iscritto il: 02-11-03




Può essere che le musiche vengano caricate dai file bin...
mi spiego meglio...
Nel file sel.bin ci sono presenti dialoghi dell'inizio (lo scontro tra richter e dracula) e altro testo.
Secondo me un codice all'inizio del testo richiama il dialogo nello Xa_str...


--------------------
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose
PMEmail PosterUsers Website
Top
Ryo Hazuki
Inviato il: 08-12-2005, 17:15
Quote Post


Membro Avanzato
***

Gruppo: Membro
Utente Nr.: 42
Iscritto il: 02-11-03




dopo un po' di tempo passato lontano dal gioco sono tornato a lavorarci e ho incontrato un paio di problemi... i testi che dovrebbero essere tradotti nei menù (gli item e altor), non sono tradotti, restano in inglese nel gioco0 :/ la cosa non è entusiasmante perchè nella peggiore delle ipotesi quei testi potrebbero essere compressi...



EDIT by RYO: Trovato il modo di tradurre, niente compressione smile.gif

Messaggio modificato da Ryo Hazuki il 08-12-2005, 17:34


--------------------
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose
PMEmail PosterUsers Website
Top
Ryo Hazuki
Inviato il: 02-01-2006, 19:53
Quote Post


Membro Avanzato
***

Gruppo: Membro
Utente Nr.: 42
Iscritto il: 02-11-03




Devo dire che purtroppo per "motivi tecnici" tutto il lavoro svolto è andato perduto mad.gif
La voglia di tradurre il gioco c'è, non so quanto ci metterò a causa della Real Life.
Posso approfittarne per organizzare meglio il lavoro.


--------------------
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose
PMEmail PosterUsers Website
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 0 (0 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Reply to this topicStart new topicStart Poll

 




[ Script Execution time: 0.0284 ]   [ 14 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]