|
|
| Romhacking.it · Regolamento | Aiuto Cerca Membri Calendario |
| Benvenuto Visitatore ( Connettiti | Registrati ) | Rispedisci Email di convalida |
| Brisma |
Inviato il: 07-05-2007, 22:13
|
||||
![]() Il Bristardo ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatore Utente Nr.: 68 Iscritto il: 27-11-03 |
Noto solo io un profondo conflitto tra queste due frasi? Nella prima dici che non lo usano e non hanno un buon rapporto con esso, nella seconda affermi che hanno semplicemente traslitterato le parole. Ma allora perché fare uscire un gioco con all'interno molte parole inglesi che potrebbero benissimo esser tradotte con i termini giapponesi quando la popolazione non è in grado di capirne in significato? -------------------- <- [ BrISmA | BloG ] - >
******************** Membro di SadNES cITy I gruppo italiano di traduzione ROM http://www.sadnescity.it/ ******************** MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it |
||||
| Sephiroth 1311 |
Inviato il: 07-05-2007, 22:16
|
||
![]() SadNES cITy ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Utente Nr.: 15 Iscritto il: 25-10-03 |
I... Magnum? I gelati? Non è comunque un esempio calzante. Se da loro è ormai entrato nella terminologia degli RPG, non è così in italia, dove PRIMA è venuto D&D e poi i vari jRPG. In italiano, nel linguaggio specifico degli RPG (ormai sia J che non), c'è la ferratissima tradizione degli oggetti in italiano, come in tutti i giochi di ruolo occidentali. L'unica eccezione, probabilmente, sono gli HP e gli MP. Ma probabilmente questo deriva soltanto da FF8, che fu il primo "grosso" jRPG arrivato in Italia (altrimenti useremmo tutti PF e PM). Probabilmente è successo lo stesso in giappone, solo che loro, vuoi per qualche strambo capriccio, hanno avuti i primi RPG con i termini traslitterati dall'occidente. È un po' come "mouse". Da noi vuol dire solo il mouse informatico, in inglese anche u suriciu. Così, da quanto penso, Potion per i Nipponici sta solo per la pozione negli RPG. Per la seconda... che posso dirti, a volte anche l'orecchio vuole la sua parte, oppure conviene evitare riferimenti che possono far sorridere. L'esempio del mouse calza anche qui. -------------------- Sephiroth 1311
**************** membro di SadNES cITy I gruppo italiano di traduzione ROM http://www.sadnescity.it ***************************** Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire. Roberto Cotroneo |
||
| Gemini |
Inviato il: 07-05-2007, 22:21
|
||||||||
![]() ARGRGNAF! ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Utente Nr.: 2 Iscritto il: 23-10-03 |
Sì, mi sa che lo noti solo tu.
Come disse Shari tempo addietro: perché l'Inglese fa figo lì in mezzo. Però c'è anche da dire che molti riferimenti mitologici e reliquie storiche sono conosciuti in Giappone con il loro nome Inglese (o al massimo Greco o Latino), e Castlevania (così come molti giochi di ruolo) è pieno di queste cose.
A proposito di FF8, non uscivano anche lì nomi assurdi per mostri tipo Rubrum Dragon, qualcosa Nataku e simili?
Non esattamente. Potion è un riferimento più che altro dei FF, non tanto dei JRpg in generale. -------------------- Can't hack Metroid. ![]() |
||||||||
| Sephiroth 1311 |
Inviato il: 07-05-2007, 22:32
|
||
![]() SadNES cITy ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Utente Nr.: 15 Iscritto il: 25-10-03 |
Ma anche se è una citazione ai FF (come se importasse poco nel panorama dei videogiochi giapponesi Quindi, per tradurre fedelmente, adattare è d'obbligo.
Singole scelte di un traduttore, più o meno discutibili. Non mi pare siano adatti a difendere una posizione... bisognerebbe però andare a chiedere al(la) traduttore/-ice il perché di queste scelte. -------------------- Sephiroth 1311
**************** membro di SadNES cITy I gruppo italiano di traduzione ROM http://www.sadnescity.it ***************************** Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire. Roberto Cotroneo |
||
| Gemini |
Inviato il: 07-05-2007, 22:35
|
![]() ARGRGNAF! ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Utente Nr.: 2 Iscritto il: 23-10-03 |
Sì, ma a me piace Potion, per cui Potion rimarrà.
-------------------- Can't hack Metroid. ![]() |
| Vash |
Inviato il: 07-05-2007, 23:39
|
||
![]() Il finocchio del forum ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Veterano Utente Nr.: 79 Iscritto il: 14-12-03 |
sinceramente, per quanto riguarda i nomi dei cibi, armi, nomi propri tipici giapponesi io sono perfettamente d'accordo con gemini...perché bisogna tradurli? sono stati scritti così e così vanno lasciati...non mi pare (esempio stupido eh!) che su Naruto (sia manga che anime americani e italiani) abbiano tradotto "shuriken" con "spada da palmo di mano" o cose simili...non avrebbe senso...forse su potion però devo dare ragione al saffo...questo si potrebbe tradurre, in fondo è una parola come un'altra, però, ovviamente questa è una scelta soggettiva...
non offendermi i mostri di FF8 sai! è stato il mio primo JRPG ed è sacro -------------------- Vash the stampede
il tifone umanoide la calamità naturale l'uomo da 60 miliardi di $$ TRIGUN ONE WORD ONE WORLD |
||
| micartu |
Inviato il: 08-05-2007, 02:06
|
|
Membro ![]() ![]() Gruppo: Membro Utente Nr.: 72 Iscritto il: 02-12-03 |
Mi piace questa discussione, l'argomento è interessante.
Secondo me l'essenziale in questi casi è soltanto creare un proprio modus operandi RAZIONALE e portarlo sino in fondo senza infrangerlo, in modo che non ci sia del caos, e penso che Gemini lo stia facendo. Personalmente avrei fatto una lista dei nomi e poi li avrei divisi in gruppi, tipo: oggetti traducibili in italiano senza renderli ridicoli, oggetti con nomi irrendibili in italiano, oggetti con il nome in inglese/latino/giapponese perché dietro c'è una scelta culturale ben specifica. Esempio....Potion nome traducibile senza problema (nessuna scelta culturale dietro e suona bene in italiano), Succubus nome presente in questo modo per scelta culturale ben precisa (è conosciuto nel mondo così/ è latineggiante/ proviene dal latino) e stessa cosa Nijiri Sushi (è un piatto jappo è giusto che abbia il suo nome), Soul Slayer (non so manco se c'è, è tanto per capirci) nome non-rendibile in italiano (Divoratrice di anime è osceno). Tutto qui. Penso che Gemini a modo suo e con canoni suoi abbia fatto la stessa cosa, però effettivamente io i nomi inglesi "semplici" come Potion li metterei in italiano mentre invece apprezzo molto il fatto che Succubus per esempio resti così. Una cosa che non c'entra nulla....Gemini, Rotolo delle Fate magari è giusto ma non suona tanto bene, cosa sarebbe in originale? "Scroll"? Io ti consiglio di modificarlo un po', poi vabbé è ovvio che sta a te fare e disfare. Non so...un classico "Pergamena"? Rotolo non so perché mi fa pensare ai rotolini di pollo Messaggio modificato da micartu il 08-05-2007, 02:15 |
| zuma |
Inviato il: 08-05-2007, 08:45
|
||
![]() ZTG Leader ![]() ![]() Gruppo: Veterano Utente Nr.: 16 Iscritto il: 25-10-03 |
magari è meglio riadattarlo in "Involto" o "Involucro" ... poi bho.. non sapendo cosa venga riportato nella versione nipponica non so nemmeno se il consiglio sia valido! sempre la tua. x tutti gli altri: Le critiche che ho visto fin'ora per certi versi sono tutt'altro che costruttive. capisco che ci teniate tutti a veder nascere una bella traduzione, ma così a uno passa pure la voglia di mandare avanti un progetto, poi se deve realizzarlo per come potrebbe piacere agli altri, togliendo quello che è il riadattamento personale di una Localizzazione.. insomma ... quello che intendo dire è... che i consigli (che vengano accettati o meno) sono sempre utili, ma gli accanimenti continui su opinioni personali nel tentativo di veder cedere la persona alle richieste, sono un po' troppo egoistici... e non penso che nessuno apprezzerebbe. facciamo i bravi dai. byez zuzu' -------------------- ____________________________________________________________________________________________
ZTG LEADER ぐるっぽぢつらづじおにずみなとろ zuma il mio gruppo... ZTG - GRUPPO DI TRADUZIONE ZUMINATOR - ZTG x contattarmi... zuma84@inwind.it ____________________________________________________________________________________________ -= Meglio starsene zitti e passare da stupidi, che parlare e dimostrare che lo siamo per davvero =- ____________________________________________________________________________________________ |
||
| mog_tom |
Inviato il: 08-05-2007, 09:57
|
![]() Niubbo SadNES cITy ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Moderatore Utente Nr.: 22 Iscritto il: 26-10-03 |
Aoh gente, il logo italiano è bello che pronto da diverso tempo (speravo si potesse selezionare dal menù di apertura), ed eventualmente mi offrirei pure per espurgare ogni elemento d'inglese dal gioco, ma sono scelte di Gemini e a quelle mi rifaccio, inutile (e controproducente) forzarlo.
Se poi vuole passarmi appunto gli script per fare una versione separata della patch ben venga. A proposito, che resta di grafica? -------------------- |
| Gemini |
Inviato il: 08-05-2007, 12:58
|
||||
![]() ARGRGNAF! ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Utente Nr.: 2 Iscritto il: 23-10-03 |
Il nome era 妖精の書 (yōsei no sho), dove "sho" indica qualcosa di scritto in generale. Inizialmente avevo scelto rotolo, pensando fosse una pergamena o qualcosa di simile, poi ho visto meglio l'immagine e mi sono reso conto che si trattava di un semplice libro.
Tralasciando i nomi delle locazioni, c'è da cambiare la parte iniziale con le scelte per le memory card (File rename, etc...). -------------------- Can't hack Metroid. ![]() |
||||
| Sephiroth 1311 |
Inviato il: 08-05-2007, 14:10
|
||
![]() SadNES cITy ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Utente Nr.: 15 Iscritto il: 25-10-03 |
Zu, criticare (e per critica intendo un'obiezione ben argomentata) può servire molto, sia a chi critica che a chi difende. Inoltre, non mi sembra che stiamo facendo critiche sterili... semplicemente, è un botta e risposta pacato e (più o meno) argomentato. O almeno io la vedo così. Può anche aiutare a rafforzare le opinioni o a distruggere quelle senza valide fondamenta. Tutto qui, se non venissimo mai criticate, sai chi schifiezze uscirebbero fuori a tutti noi. -------------------- Sephiroth 1311
**************** membro di SadNES cITy I gruppo italiano di traduzione ROM http://www.sadnescity.it ***************************** Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire. Roberto Cotroneo |
||
| Gemini |
Inviato il: 08-05-2007, 14:27
|
||
![]() ARGRGNAF! ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Utente Nr.: 2 Iscritto il: 23-10-03 |
Ti riferisci a "Cos'è un uomo? Una miserabile pila di segreti!"? -------------------- Can't hack Metroid. ![]() |
||
| Sephiroth 1311 |
Inviato il: 08-05-2007, 14:57
|
||
![]() SadNES cITy ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Utente Nr.: 15 Iscritto il: 25-10-03 |
Brr... Ma non solo. -------------------- Sephiroth 1311
**************** membro di SadNES cITy I gruppo italiano di traduzione ROM http://www.sadnescity.it ***************************** Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire. Roberto Cotroneo |
||
| zuma |
Inviato il: 08-05-2007, 15:33
|
||
![]() ZTG Leader ![]() ![]() Gruppo: Veterano Utente Nr.: 16 Iscritto il: 25-10-03 |
però vi controllo! il ModMas potrebbe tornare! :B ghghgh bye bye. zuzu' -------------------- ____________________________________________________________________________________________
ZTG LEADER ぐるっぽぢつらづじおにずみなとろ zuma il mio gruppo... ZTG - GRUPPO DI TRADUZIONE ZUMINATOR - ZTG x contattarmi... zuma84@inwind.it ____________________________________________________________________________________________ -= Meglio starsene zitti e passare da stupidi, che parlare e dimostrare che lo siamo per davvero =- ____________________________________________________________________________________________ |
||
| Sephiroth 1311 |
Inviato il: 08-05-2007, 18:24
|
![]() SadNES cITy ![]() ![]() ![]() ![]() Gruppo: Amministratore Utente Nr.: 15 Iscritto il: 25-10-03 |
Ma una discussione accesa e contrapposta non è flame.
Si discuteva soltanto di diversi punti di vista, tanto che anche micartu si è, giustamente, inserito. -------------------- Sephiroth 1311
**************** membro di SadNES cITy I gruppo italiano di traduzione ROM http://www.sadnescity.it ***************************** Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire. Roberto Cotroneo |