Powered by Invision Power Board



Reply to this topicStart new topic

> [psx] Akumajō Dracula X: Gekka no Yasōkyoku, 100% Jap -> Ita (Completo)
Brisma
Inviato il: 07-05-2007, 22:13
Quote Post


Il Bristardo
***

Gruppo: Moderatore
Utente Nr.: 68
Iscritto il: 27-11-03




QUOTE
Errato, i Giapponesi con l'Inglese proprio non hanno un buon rapporto. Il Giappone è uno dei paesi in cui si meno si parla al mondo.

QUOTE
Di ideogrammi veramente c'è poco e nulla lì in mezzo. Si parlava di nomi inglesi scritti in Giapponese e riportati usando la corretta traslitterazione. Di parole giapponesi, a parte i nomi proprio (es: Katana), non c'è quasi nulla, per cui hai preso un granchio spaventoso.

Noto solo io un profondo conflitto tra queste due frasi? Nella prima dici che non lo usano e non hanno un buon rapporto con esso, nella seconda affermi che hanno semplicemente traslitterato le parole.

Ma allora perché fare uscire un gioco con all'interno molte parole inglesi che potrebbero benissimo esser tradotte con i termini giapponesi quando la popolazione non è in grado di capirne in significato?


--------------------
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it
PMEmail Poster
Top
Sephiroth 1311
Inviato il: 07-05-2007, 22:16
Quote Post


SadNES cITy
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 15
Iscritto il: 25-10-03




QUOTE (Gemini @ 07-05-2007, 23:18)
Il punto è che avrei usato Pozione se si fosse trattato di un prestito linguistico, esattamente come ho fatto per Ice Cream, ma visto che i Giapponesi hanno già 水薬 (suiyaku/mizugusuri) ho preferito lasciare il nome originale senza italianizzarlo. Alla fine non credo nemmeno sia una cosa così grave... Dopotutto chi non conosce i Magnum Potion? harhar.gif


Sì, ma devi considerare che in informatica tendiamo a tradurre almeno i termini che possono avere senso in Italiano, tipo sistema operativo e simili, non a lasciare tutto in Inglese solo perché si tratta di un termine specifico o che non ha riferimento nella lingua d'arrivo.

I... Magnum? I gelati? laugh.gif
Non è comunque un esempio calzante.
Se da loro è ormai entrato nella terminologia degli RPG, non è così in italia, dove PRIMA è venuto D&D e poi i vari jRPG.

In italiano, nel linguaggio specifico degli RPG (ormai sia J che non), c'è la ferratissima tradizione degli oggetti in italiano, come in tutti i giochi di ruolo occidentali.
L'unica eccezione, probabilmente, sono gli HP e gli MP.
Ma probabilmente questo deriva soltanto da FF8, che fu il primo "grosso" jRPG arrivato in Italia (altrimenti useremmo tutti PF e PM).

Probabilmente è successo lo stesso in giappone, solo che loro, vuoi per qualche strambo capriccio, hanno avuti i primi RPG con i termini traslitterati dall'occidente.

È un po' come "mouse". Da noi vuol dire solo il mouse informatico, in inglese anche u suriciu.
Così, da quanto penso, Potion per i Nipponici sta solo per la pozione negli RPG.

Per la seconda... che posso dirti, a volte anche l'orecchio vuole la sua parte, oppure conviene evitare riferimenti che possono far sorridere.
L'esempio del mouse calza anche qui.


--------------------
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
Gemini
Inviato il: 07-05-2007, 22:21
Quote Post


ARGRGNAF!
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 2
Iscritto il: 23-10-03




QUOTE (Brisma @ 07-05-2007, 23:27)
Noto solo io un profondo conflitto tra queste due frasi? Nella prima dici che non lo usano e non hanno un buon rapporto con esso, nella seconda affermi che hanno semplicemente traslitterato le parole.

Sì, mi sa che lo noti solo tu. tongue.gif Nessun conflitto. Il Giapponese ha un alfabeto sillabico fatto appositamente per scrivere le parole straniere, non solo l'Inglese.

QUOTE (Brisma)
Ma allora perché fare uscire un gioco con all'interno molte parole inglesi che potrebbero benissimo esser tradotte con i termini giapponesi quando la popolazione non è in grado di capirne in significato?

Come disse Shari tempo addietro: perché l'Inglese fa figo lì in mezzo. Però c'è anche da dire che molti riferimenti mitologici e reliquie storiche sono conosciuti in Giappone con il loro nome Inglese (o al massimo Greco o Latino), e Castlevania (così come molti giochi di ruolo) è pieno di queste cose.

QUOTE (Sephiroth)
Ma probabilmente questo deriva soltanto da FF8, che fu il primo "grosso" jRPG arrivato in Italia (altrimenti useremmo tutti PF e PM).

A proposito di FF8, non uscivano anche lì nomi assurdi per mostri tipo Rubrum Dragon, qualcosa Nataku e simili? tongue.gif

QUOTE (Sephiroth)
Così, da quanto penso, Potion per i Nipponici sta solo per la pozione negli RPG.

Non esattamente. Potion è un riferimento più che altro dei FF, non tanto dei JRpg in generale. tongue.gif Molti degli altri giochi che ho non citano nemmeno Pozioni, ma erbe medicinali, caramelle energetiche, unguenti e quant'altro. Potion è un termine più raro di quanto non possa sembrare. wink.gif


--------------------
user posted image Can't hack Metroid. user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
Sephiroth 1311
Inviato il: 07-05-2007, 22:32
Quote Post


SadNES cITy
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 15
Iscritto il: 25-10-03




Ma anche se è una citazione ai FF (come se importasse poco nel panorama dei videogiochi giapponesi tongue.gif ), i FF italiano usano TUTTI Pozione.
Quindi, per tradurre fedelmente, adattare è d'obbligo.

QUOTE
A proposito di FF8, non uscivano anche lì nomi assurdi per mostri tipo Rubrum Dragon, qualcosa Nataku e simili?

Singole scelte di un traduttore, più o meno discutibili. wink.gif
Non mi pare siano adatti a difendere una posizione... bisognerebbe però andare a chiedere al(la) traduttore/-ice il perché di queste scelte.


--------------------
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
Gemini
Inviato il: 07-05-2007, 22:35
Quote Post


ARGRGNAF!
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 2
Iscritto il: 23-10-03




Sì, ma a me piace Potion, per cui Potion rimarrà. tongue.gif Tra l'altro posso usare la scusa che così è più facile da ricercare nelle faq americane. xD


--------------------
user posted image Can't hack Metroid. user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
Vash
Inviato il: 07-05-2007, 23:39
Quote Post


Il finocchio del forum
****

Gruppo: Veterano
Utente Nr.: 79
Iscritto il: 14-12-03




sinceramente, per quanto riguarda i nomi dei cibi, armi, nomi propri tipici giapponesi io sono perfettamente d'accordo con gemini...perché bisogna tradurli? sono stati scritti così e così vanno lasciati...non mi pare (esempio stupido eh!) che su Naruto (sia manga che anime americani e italiani) abbiano tradotto "shuriken" con "spada da palmo di mano" o cose simili...non avrebbe senso...forse su potion però devo dare ragione al saffo...questo si potrebbe tradurre, in fondo è una parola come un'altra, però, ovviamente questa è una scelta soggettiva...
QUOTE (Gemini)

A proposito di FF8, non uscivano anche lì nomi assurdi per mostri tipo Rubrum Dragon, qualcosa Nataku e simili? tongue.gif


non offendermi i mostri di FF8 sai! è stato il mio primo JRPG ed è sacro tongue.gif


--------------------
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD
PMEmail Poster
Top
micartu
Inviato il: 08-05-2007, 02:06
Quote Post


Membro
**

Gruppo: Membro
Utente Nr.: 72
Iscritto il: 02-12-03




Mi piace questa discussione, l'argomento è interessante.
Secondo me l'essenziale in questi casi è soltanto creare un proprio modus operandi RAZIONALE e portarlo sino in fondo senza infrangerlo, in modo che non ci sia del caos, e penso che Gemini lo stia facendo.
Personalmente avrei fatto una lista dei nomi e poi li avrei divisi in gruppi, tipo: oggetti traducibili in italiano senza renderli ridicoli, oggetti con nomi irrendibili in italiano, oggetti con il nome in inglese/latino/giapponese perché dietro c'è una scelta culturale ben specifica. Esempio....Potion nome traducibile senza problema (nessuna scelta culturale dietro e suona bene in italiano), Succubus nome presente in questo modo per scelta culturale ben precisa (è conosciuto nel mondo così/ è latineggiante/ proviene dal latino) e stessa cosa Nijiri Sushi (è un piatto jappo è giusto che abbia il suo nome), Soul Slayer (non so manco se c'è, è tanto per capirci) nome non-rendibile in italiano (Divoratrice di anime è osceno).
Tutto qui. Penso che Gemini a modo suo e con canoni suoi abbia fatto la stessa cosa, però effettivamente io i nomi inglesi "semplici" come Potion li metterei in italiano mentre invece apprezzo molto il fatto che Succubus per esempio resti così.

Una cosa che non c'entra nulla....Gemini, Rotolo delle Fate magari è giusto ma non suona tanto bene, cosa sarebbe in originale? "Scroll"? Io ti consiglio di modificarlo un po', poi vabbé è ovvio che sta a te fare e disfare. Non so...un classico "Pergamena"? Rotolo non so perché mi fa pensare ai rotolini di pollo clap2.gif

Messaggio modificato da micartu il 08-05-2007, 02:15
PMEmail Poster
Top
zuma
Inviato il: 08-05-2007, 08:45
Quote Post


ZTG Leader
**

Gruppo: Veterano
Utente Nr.: 16
Iscritto il: 25-10-03




QUOTE (micartu @ 08-05-2007, 02:20)
mi fa pensare ai rotolini di pollo clap2.gif

tongue.gif a me alla carta igienica ...

magari è meglio riadattarlo in "Involto" o "Involucro" ... poi bho..
non sapendo cosa venga riportato nella versione nipponica non so
nemmeno se il consiglio sia valido! wink.gif la scelta finale cmq è e rimane
sempre la tua.

x tutti gli altri: Le critiche che ho visto fin'ora per certi versi sono
tutt'altro che costruttive.
capisco che ci teniate tutti a veder nascere una bella traduzione, smile.gif
ma così a uno passa pure la voglia di mandare avanti un progetto,
poi se deve realizzarlo per come potrebbe piacere agli altri, togliendo
quello che è il riadattamento personale di una Localizzazione.. tongue.gif
insomma ... quello che intendo dire è... che i consigli (che vengano
accettati o meno) sono sempre utili, ma gli accanimenti continui su
opinioni personali nel tentativo di veder cedere la persona alle richieste,
sono un po' troppo egoistici... e non penso che nessuno apprezzerebbe. wink.gif

facciamo i bravi dai. byez clomax.gif



zuzu'


--------------------
____________________________________________________________________________________________
user posted image ZTG LEADER ぐるっぽぢつらづじおにずみなとろ zuma

il mio gruppo...
ZTG - GRUPPO DI TRADUZIONE ZUMINATOR - ZTG
x contattarmi...
zuma84@inwind.it
____________________________________________________________________________________________
-= Meglio starsene zitti e passare da stupidi, che parlare e dimostrare che lo siamo per davvero =-
____________________________________________________________________________________________
PMEmail PosterUsers WebsiteMSN
Top
mog_tom
Inviato il: 08-05-2007, 09:57
Quote Post


Niubbo SadNES cITy
****

Gruppo: Moderatore
Utente Nr.: 22
Iscritto il: 26-10-03




Aoh gente, il logo italiano è bello che pronto da diverso tempo (speravo si potesse selezionare dal menù di apertura), ed eventualmente mi offrirei pure per espurgare ogni elemento d'inglese dal gioco, ma sono scelte di Gemini e a quelle mi rifaccio, inutile (e controproducente) forzarlo.

Se poi vuole passarmi appunto gli script per fare una versione separata della patch ben venga.

A proposito, che resta di grafica?


--------------------
ieri gradius, oggi FamiCom, domani eclissi

The Asshole Now Known As monaco...
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
Gemini
Inviato il: 08-05-2007, 12:58
Quote Post


ARGRGNAF!
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 2
Iscritto il: 23-10-03




QUOTE (micartu @ 08-05-2007, 03:20)
Una cosa che non c'entra nulla....Gemini, Rotolo delle Fate magari è giusto ma non suona tanto bene, cosa sarebbe in originale? "Scroll"? Io ti consiglio di modificarlo un po', poi vabbé è ovvio che sta a te fare e disfare. Non so...un classico "Pergamena"? Rotolo non so perché mi fa pensare ai rotolini di pollo  clap2.gif

Il nome era 妖精の書 (yōsei no sho), dove "sho" indica qualcosa di scritto in generale. Inizialmente avevo scelto rotolo, pensando fosse una pergamena o qualcosa di simile, poi ho visto meglio l'immagine e mi sono reso conto che si trattava di un semplice libro. tongue.gif Il nome è stato cambiato da tempo in Libro Fatato. ;D Mea culpa che ho messo uno screen non aggiornato. tongue.gif

QUOTE (mog_tom)
A proposito, che resta di grafica?

Tralasciando i nomi delle locazioni, c'è da cambiare la parte iniziale con le scelte per le memory card (File rename, etc...).


--------------------
user posted image Can't hack Metroid. user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
Sephiroth 1311
Inviato il: 08-05-2007, 14:10
Quote Post


SadNES cITy
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 15
Iscritto il: 25-10-03




QUOTE
insomma ... quello che intendo dire è... che i consigli (che vengano
accettati o meno) sono sempre utili, ma gli accanimenti continui su
opinioni personali nel tentativo di veder cedere la persona alle richieste,
sono un po' troppo egoistici... e non penso che nessuno apprezzerebbe.

Zu, criticare (e per critica intendo un'obiezione ben argomentata) può servire molto, sia a chi critica che a chi difende.
Inoltre, non mi sembra che stiamo facendo critiche sterili... semplicemente, è un botta e risposta pacato e (più o meno) argomentato. wink.gif

O almeno io la vedo così.
Può anche aiutare a rafforzare le opinioni o a distruggere quelle senza valide fondamenta.

Tutto qui, se non venissimo mai criticate, sai chi schifiezze uscirebbero fuori a tutti noi. ph34r.gif


--------------------
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
Gemini
Inviato il: 08-05-2007, 14:27
Quote Post


ARGRGNAF!
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 2
Iscritto il: 23-10-03




QUOTE (Sephiroth 1311 @ 08-05-2007, 15:24)
Tutto qui, se non venissimo mai criticate, sai chi schifiezze uscirebbero fuori a tutti noi. ph34r.gif

Ti riferisci a "Cos'è un uomo? Una miserabile pila di segreti!"? ph34r.gif


--------------------
user posted image Can't hack Metroid. user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
Sephiroth 1311
Inviato il: 08-05-2007, 14:57
Quote Post


SadNES cITy
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 15
Iscritto il: 25-10-03




QUOTE (Gemini @ 08-05-2007, 15:41)
Ti riferisci a "Cos'è un uomo? Una miserabile pila di segreti!"? ph34r.gif

Brr... ph34r.gif

Ma non solo. wink.gif


--------------------
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
zuma
Inviato il: 08-05-2007, 15:33
Quote Post


ZTG Leader
**

Gruppo: Veterano
Utente Nr.: 16
Iscritto il: 25-10-03




QUOTE (Sephiroth 1311 @ 08-05-2007, 14:24)
Zu, criticare (e per critica intendo un'obiezione ben argomentata) può servire molto, sia a chi critica che a chi difende.
Inoltre, non mi sembra che stiamo facendo critiche sterili... semplicemente, è un botta e risposta pacato e (più o meno) argomentato. wink.gif

O almeno io la vedo così.
Può anche aiutare a rafforzare le opinioni o a distruggere quelle senza valide fondamenta.

Tutto qui, se non venissimo mai criticate, sai chi schifiezze uscirebbero fuori a tutti noi. ph34r.gif

wink.gif lo dissi solo per evitare un mega flame collettivo,
tongue.gif... in tal caso vi lascio alle vostre critiche... cool.gif
però vi controllo! bruce.gif state in guardia giggle.gif
il ModMas potrebbe tornare! :B ghghgh bye bye.

laugh.gif ph34r.gif blink.gif ?? O_O




zuzu'


--------------------
____________________________________________________________________________________________
user posted image ZTG LEADER ぐるっぽぢつらづじおにずみなとろ zuma

il mio gruppo...
ZTG - GRUPPO DI TRADUZIONE ZUMINATOR - ZTG
x contattarmi...
zuma84@inwind.it
____________________________________________________________________________________________
-= Meglio starsene zitti e passare da stupidi, che parlare e dimostrare che lo siamo per davvero =-
____________________________________________________________________________________________
PMEmail PosterUsers WebsiteMSN
Top
Sephiroth 1311
Inviato il: 08-05-2007, 18:24
Quote Post


SadNES cITy
****

Gruppo: Amministratore
Utente Nr.: 15
Iscritto il: 25-10-03




Ma una discussione accesa e contrapposta non è flame. tongue.gif
Si discuteva soltanto di diversi punti di vista, tanto che anche micartu si è, giustamente, inserito. wink.gif


--------------------
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella cosa, che quando si è giovani si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 0 (0 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Reply to this topicStart new topic

 




[ Script Execution time: 0.0305 ]   [ 14 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]