Fragile Dreams (Wii), rilascio della beta

Aperto da Clomax, Maggio 22, 2014, 10:43:05

Discussione precedente - Discussione successiva

Clomax

Saranno passati almeno quattro anni da quando ho accompagnato Seto e la sua torcia tra le rovine di un mondo decadente, incrociando la strada con i suoi eccentrici abitanti e raccogliendo qua e là oggetti che in realtà erano pretesti per raccontare le memorie, alcune maliconiche altre spassose, dei loro possessori.

Fragile Dreams (2009, Wii) uscì con colpevole ritardo in America ed Europa facendo attendere oltre un anno quei videogiocatori occidentali orfani di Baten Kaitos (Game Cube) e smaniosi di cimentarsi in un nuovo gioco dei talentuosi Tri-Crescendo.

Sebbene sia stata mantenuta la possibilità di scegliere tra il doppiaggio in inglese e quello giapponese, come di solito avviene per i giochi di nicchia (e che coinvolgono Namco in qualche modo), i testi vennero tradotti solo in inglese.

Da tempo (2012) Mewster era al lavoro sulla localizzazione in italiano di Fragile Dreams e finalmente ha rilasciato una beta della sua (e di altri nomi noti) traduzione.

Attenzione! La patch è applicabile solo tramite Riivolution (quindi fruibile solo ai possessori del gioco originale) e la potete trovare sulla pagina ufficiale del progetto su The Phantom Castle.


Phoenix

Mi ha sempre affascinato questo gioco. Forse ora ho la scusa per provarlo :P.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

mewster

Occhio che non è completa, manca da tradurre poco meno della metà delle memorie degli oggetti. Ho rilasciato questa versione per testing e perché non si sa quando saranno completate.

micartu

L'uscita di una patch di traduzione è ormai un evento da festeggiare. Purtroppo la scena italiana delle traduzioni roms e console sembra languere clamorosamente. Anche questo forum a livello di attività sembra solo il pallido ricordo di quello che era una volta. I vecchi traduttori si sono tutti dati ad altro?

Complimenti quindi per il lavoro svolto sino a qui.

@ma Gemini non stava traducendo dei giochi Psx? Un Echo Night forse?

mewster

In realtà il mio sogno è poter passare all'internazionale, e tradurre dal giapponese all'inglese... ma prima dovrei imparare il giapponese, e poter dire di sapere l'inglese al mille per cento.

Hirimaru

Beh, magari potresti tradurre i giochi sia in inglese che in italiano, Lol
Gemini una volta si stava occupando anche di FF7 SE, Lol
Lascialo lavorare haahah.
Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Clomax

Citazione di: micartu il Maggio 25, 2014, 21:03:14
L'uscita di una patch di traduzione è ormai un evento da festeggiare. Purtroppo la scena italiana delle traduzioni roms e console sembra languere clamorosamente. Anche questo forum a livello di attività sembra solo il pallido ricordo di quello che era una volta. I vecchi traduttori si sono tutti dati ad altro?

Complimenti quindi per il lavoro svolto sino a qui.

@ma Gemini non stava traducendo dei giochi Psx? Un Echo Night forse?

quando aprii clomax avevo circa 16 anni e tempo libero da vendere. ora ne ho 30 e tempo libero zero. siam tutti grandicelli e malgrado i buoni propositi c'è sempre un lavoro di mezzo o le faccende di casa che si portano via fette consistenti di tempo libero.

mi sono spiegato questo brusco calo con il cambio generazionale. io volevo, e vorrei, veder tradotti molti giochi dei miei tempi (nati e morti, anche se riproposti, in inglese).
chi è venuto dopo di me è cresciuto con giochi già tradotti e con un livello di inglese superiore oltre che ad un internet affermato e mille guide, video e immagini tutorial che li aiutassero a proseguire (in breath of fire, ad esempio, c'è un punto in cui ti chiedono di entrare dentro un letto e di prendere un oggetto (che non si vede). dopo ore passate a scervellarmi, vocabolario alla mano, scoprii la traduzione di "bed").

quindi il "dati ad altro" lo "tradurrei" in: sono cresciuti ma nonostante tutto la loro passione è viva sebbene non più attiva come un tempo.  :-X