Romhacking.it
Comunità
Collegamenti
Aiuto
Statistiche
- Traduzioni italiane: 252
- Siti italiani: 31
- Guide in italiano: 46
- Iscritti al forum: 522
Traduzioni
Progetti
Collaborazioni
Programmi
- TOC Changer
- Hex Workshop Table Converter
- XtrActor .NET
- Delta Patcher
- TiledGGD
Sembra proprio che quest'anno i SadNES cITy non ci lascino a bocca asciutta per troppo tempo, siori e siore.
È di oggi la news di ben 2 rilasci e qualche succosa novità.
Le nuove patch sono aggiornamenti di Chrono Cross e Vagrant Story, due storiche traduzione del nostro gruppo preferito. Chrono Cross giunge così alla versione 1.1b, ed in particolare si tratta di un hotfix molto delicato che corregge un grave bug (bacchettata sulle mani) della patch 1.1 rilasciata questo gennaio, che non permetteva il boot su PSX del disco 2; mentre Vagrant Story, versione 1.0d, migliora alcuni testi e corregge una paio di problemini con i puntatori trovati da alcuni volenterosi utenti.
Ma la notizia più attesa è il colpo di reni su Suikoden, vecchio JRPG per PSX, che rimaneva silente da ormai troppo tempo. Grazie ad un aiuto esterno la traduzione è ripresa a ritmi costanti e si può dire di essere giunti al 75% del totale! Come giustamente fa notare Sephiroth, però, non bisogna aspettarsi un rilascio imminente in quanto il betatesting sarà veramente molto lungo e tedioso.
Vi lascio con alcuni screen. Adiòs!


È di oggi la news di ben 2 rilasci e qualche succosa novità.
Le nuove patch sono aggiornamenti di Chrono Cross e Vagrant Story, due storiche traduzione del nostro gruppo preferito. Chrono Cross giunge così alla versione 1.1b, ed in particolare si tratta di un hotfix molto delicato che corregge un grave bug (bacchettata sulle mani) della patch 1.1 rilasciata questo gennaio, che non permetteva il boot su PSX del disco 2; mentre Vagrant Story, versione 1.0d, migliora alcuni testi e corregge una paio di problemini con i puntatori trovati da alcuni volenterosi utenti.
Ma la notizia più attesa è il colpo di reni su Suikoden, vecchio JRPG per PSX, che rimaneva silente da ormai troppo tempo. Grazie ad un aiuto esterno la traduzione è ripresa a ritmi costanti e si può dire di essere giunti al 75% del totale! Come giustamente fa notare Sephiroth, però, non bisogna aspettarsi un rilascio imminente in quanto il betatesting sarà veramente molto lungo e tedioso.
Vi lascio con alcuni screen. Adiòs!


Vedi Commenti (1)
klonoa741 ha postato sul suo blog una notizia relativa al suo prossimo progetto: localizzare SaGa 2: Hihou Densetsu (DS)!
Il gioco in questione, remake del secondo capitolo della serie SaGa, non è mai stato pubblicato in occidente ed è stato tradotto in inglese dai Crimson Nocturnal. Potete trovare la patch in questione qui.
Per la versione in italiano bisognerà attendere che klonoa741 concluda le fasi di traduzione e di test.

Il gioco in questione, remake del secondo capitolo della serie SaGa, non è mai stato pubblicato in occidente ed è stato tradotto in inglese dai Crimson Nocturnal. Potete trovare la patch in questione qui.
Per la versione in italiano bisognerà attendere che klonoa741 concluda le fasi di traduzione e di test.

Sembra che il trend positivo non ci abbandonerà nemmeno quest'anno.
Dopo un 2011 decisamente florido è previsto un 2012 scoppiettante. Sempre all'insegna del romhacking.
L'ultimo progetto è stato annunciato qualche ora fa su gbarl.it: Baten Kaitos: Origins (Game Cube)!
Dopo il video il link al topic aperto su gbarl.it:
Per maggiori informazioni cliccate qui.
Dopo un 2011 decisamente florido è previsto un 2012 scoppiettante. Sempre all'insegna del romhacking.
L'ultimo progetto è stato annunciato qualche ora fa su gbarl.it: Baten Kaitos: Origins (Game Cube)!
Dopo il video il link al topic aperto su gbarl.it:
Per maggiori informazioni cliccate qui.
A quanto pare è un periodo decisamente florido per la nostra scena preferita. Oggi a sorpresa Locke, uno dei più floridi traduttori degli ultimi anni, ha rilasciato ben 2 traduzioni in una.
Il gioco in questione è Megaman Starforce 3 Black Ace coadiuvato da Megaman Starforce 3 Red Joker, ultime avventure dell'omonimo e conosciutissimo eroe di casa Capcom. Parlando del nostro eroe in carne ed ossa, Locke ha ultimato la sua ultima fatica in meno di 6 mesi con l'aiuto del sottoscritto & Joghi dal lato tecnico e di nessuno dal lato traduttivo-grafical-betatestico. Un mostro!
Non so perché ma ho quasi il sentore che sentiremo presto parlare ancora di lui
And that's all, folks!

Il gioco in questione è Megaman Starforce 3 Black Ace coadiuvato da Megaman Starforce 3 Red Joker, ultime avventure dell'omonimo e conosciutissimo eroe di casa Capcom. Parlando del nostro eroe in carne ed ossa, Locke ha ultimato la sua ultima fatica in meno di 6 mesi con l'aiuto del sottoscritto & Joghi dal lato tecnico e di nessuno dal lato traduttivo-grafical-betatestico. Un mostro!
Non so perché ma ho quasi il sentore che sentiremo presto parlare ancora di lui

And that's all, folks!

Direttamente dal forum di Oldgames Italia arriva la traduzione di (una parte di) una perla di avventura grafica per PC, Scratches Director's Cut.
Il gioco "base" risluta già localizzato, persino doppiato, ma l'ambiguità del finale incrociato al relativo successo avuto (inaspettato?) ha spinto gli sviluppatori, ancora nel lontano 2007, a rilasciare una Director's Cut edition che oltre a proporre un finale alternativo inserisce un vero e proprio mini-sequel che tenterà di spiegare tutti i retroscena lasciati in sospeso.
Nato da un'idea di Micartu (co-fondatore di ed ormai ex FiglioDiGaucci) il tutto è sviluppato in pochissimi giorni grazie all'aiuto di DK, guru del vecchio gruppo IAGTG, Gharlic e The Ancient One.
La traduzione necessita, oltre che dell'edizione director's cut, della patch ufficiale di circa 500MB che trovate qui
La traduzione, come sempre, è presente anche nei nostri archivi.
Aloha



Il gioco "base" risluta già localizzato, persino doppiato, ma l'ambiguità del finale incrociato al relativo successo avuto (inaspettato?) ha spinto gli sviluppatori, ancora nel lontano 2007, a rilasciare una Director's Cut edition che oltre a proporre un finale alternativo inserisce un vero e proprio mini-sequel che tenterà di spiegare tutti i retroscena lasciati in sospeso.
Nato da un'idea di Micartu (co-fondatore di ed ormai ex FiglioDiGaucci) il tutto è sviluppato in pochissimi giorni grazie all'aiuto di DK, guru del vecchio gruppo IAGTG, Gharlic e The Ancient One.
La traduzione necessita, oltre che dell'edizione director's cut, della patch ufficiale di circa 500MB che trovate qui
La traduzione, come sempre, è presente anche nei nostri archivi.
Aloha



Il 2012 inizia decisamente bene! Dopo ben 3 anni di lavori e più di 1MB di testo, Mewster e Mentz rilasciano una prima versione della traduzione dell'Action RPG The World Ends With You per Nintendo DS!
La traduzione appare completa tranne i sottotitoli dei filmati che, con l'aiuto del team spagnolo che l'ha precedentemente tradotto, verranno aggiunti in un prossimo futuro.
Istruzioni e link per il download li trovate nel forum di Mentz, più precisamente, qui
Che dire, congratulazioni!

La traduzione appare completa tranne i sottotitoli dei filmati che, con l'aiuto del team spagnolo che l'ha precedentemente tradotto, verranno aggiunti in un prossimo futuro.
Istruzioni e link per il download li trovate nel forum di Mentz, più precisamente, qui
Che dire, congratulazioni!

I SadNES cITy hanno rilasciato le versioni aggiornate (con correzioni varie) di due delle loro traduzioni più importanti:

Potete scaricare le patch sul sito dei SadNES cITy.
- Chrono Cross (PS1) - versione 1.1
- Final Fantasy VII (PS1) - versione 2.10

Potete scaricare le patch sul sito dei SadNES cITy.
I Figli di Gaucci hanno rilasciato una nuova versione della patch che traduce in inglese Xanadu Next (PC).
Chiediamo venia per la dimenticanza, ma abbiamo finalmente aggiunto le ultime fatiche di klonoa, cioè Nostalgia, Avalon Code e The Wizard of Oz: Beyond the Yellow Brick Road!

Potete trovare tutte le patch e i relativi download nella nostra sezione Traduzioni.

Potete trovare tutte le patch e i relativi download nella nostra sezione Traduzioni.
Chi l'avrebbe mai detto che il 2011 si sarebbe concluso tanto bene?
Sì, perché dopo l'annuncio natalizio della traduzione di Chrono Trigger per DS, un altro pezzo da novanta compare sui radar, anche se si tratta di un annuncio e non di una pubblicazione.
Trattasi di uno dei capitoli giapponesi di una delle saghe di videogiochi di ruolo giapponesi più famosi, vale a dire Tales of.
Tra i tanti esponenti della saga a non aver lasciato Nippolandia, troviamo proprio Tales of Rebirth, il titolo del quale intendiamo parlarvi oggi, perché è proprio la sua traduzione ad essere stata annunciata... in inglese, francese, spagnolo e ITALIANO!


Già, avete capito bene, stiamo parlando di un progetto di traduzione in quattro delle maggiori lingue europee! E chi troviamo tra gli italioti del progetto? Proprio il nostro Vash sul fronte tecnico, con LucaLink e Seles sul fronte traduttivo.
Perciò gente, tenetevi d'occhio il sito di riferimento al progetto (http://www.talesofrebirth.altervista.org/), e speriamo tutti che possa essere un 2012 di... rinascita!
Sì, perché dopo l'annuncio natalizio della traduzione di Chrono Trigger per DS, un altro pezzo da novanta compare sui radar, anche se si tratta di un annuncio e non di una pubblicazione.
Trattasi di uno dei capitoli giapponesi di una delle saghe di videogiochi di ruolo giapponesi più famosi, vale a dire Tales of.
Tra i tanti esponenti della saga a non aver lasciato Nippolandia, troviamo proprio Tales of Rebirth, il titolo del quale intendiamo parlarvi oggi, perché è proprio la sua traduzione ad essere stata annunciata... in inglese, francese, spagnolo e ITALIANO!


Già, avete capito bene, stiamo parlando di un progetto di traduzione in quattro delle maggiori lingue europee! E chi troviamo tra gli italioti del progetto? Proprio il nostro Vash sul fronte tecnico, con LucaLink e Seles sul fronte traduttivo.
Perciò gente, tenetevi d'occhio il sito di riferimento al progetto (http://www.talesofrebirth.altervista.org/), e speriamo tutti che possa essere un 2012 di... rinascita!
Eira fu. Siccome immobile,
dato il Maō sospiro,
stette Lucca spoglia immemore
Robo di tanto spiro,
Kaeru percossa, attonita
la terra al nunzio Silbird,
Chrono pensando all'ultima
ora del Lavos fatale;

dato il Maō sospiro,
stette Lucca spoglia immemore
Robo di tanto spiro,
Kaeru percossa, attonita
la terra al nunzio Silbird,
Chrono pensando all'ultima
ora del Lavos fatale;

Tutta questa violenza verbale sulla povera poesia di Manzoni per annunciavi l'uscita come un fulmine a ciel sereno di una traduzione italiana per Chrono Trigger DS a cura del gruppo Chrono Trigger Italian Project. A detta degli autori ci troviamo di fronte a una patch derivata dai testi dell'edizione ufficiale italiana per iOS, sistema operativo dei dispositivi Apple. La Square Enix, infatti, ha ben pensato di rilasciare il titolo in questione tradotto in svariate lingue solo per gli aficionados di Steve Jobs, lasciando a terra l'utenza DS.
Giustizia sarà finalmente fatta? Ai posteri l'ardua sentenza, intanto noi giochiamo con questo bel regalo di natale e godiamo.
Potete trovare la patch nel nostro archivio traduzioni o visitando direttamente questa pagina.
Continua il betatesting di Final Fantasy 4 Heroes of Light (DS).
Eccovi alcune screen che mostrano la bontà dell'opera.

Fonte: Random Stones
Eccovi alcune screen che mostrano la bontà dell'opera.

Fonte: Random Stones
I Figli di Gaucci non si fermano più!
L'ultimo progetto annunciato sul loro sito non può che far felici i fan della Nihon Falcom di tutto il mondo: Dinosaur Resurrection (PC) verrà tradotto in inglese.

Mazzafiondatevi sul sito dei Figli di Gaucci per maggiori informazioni.
L'ultimo progetto annunciato sul loro sito non può che far felici i fan della Nihon Falcom di tutto il mondo: Dinosaur Resurrection (PC) verrà tradotto in inglese.

Mazzafiondatevi sul sito dei Figli di Gaucci per maggiori informazioni.

Klonoa741, già noto per il suo lavoro su Avalon Code e Wizard of Oz: The Yellow Brick Road, ha completato il suo ultimo lavoro, Nostalgia. Come sempre, troverete la patch disponibile nel suo blog, più precisamente nel post dedicato all'annuncio.
Complimenti a Klonoa per la sua dedizione e buona fortuna per i suoi progetti futuri!

Tra la relase delle traduzioni di Ys Origin e Xanadu Next, i lavori per sistemare alcuni bug che afliggevano la prima versione della patch di Grandia 2 (versione PC) sono stati corretti e qualche giorno fa, il team ha rilasciato la versione 1.1 della traduzione.
Potete trovare tutte le informazioni al riguardo, assieme al link per il download dell'aggiornamento a questo indirizzo.
klonoa741 ha reso noto, sul suo sito, lo stato dei lavori della sua ultima fatica: la traduzione di Nostalgia (DS).
Di seguito il dettaglio dei progressi:
Testi principali: 89 / 258
Testi secondari: 0 / 10

Fonte: http://klonoa741.blogspot.com/
Di seguito il dettaglio dei progressi:
Testi principali: 89 / 258
Testi secondari: 0 / 10

Fonte: http://klonoa741.blogspot.com/
I Figli di Gaucci colpiscono ancora!
Questa volta non hanno portato a termine una traduzione dall'inglese all'italiano ma hanno sfornato una patch che traduce dal giapponese all'inglese... Xanadu Next (PC)!!!

Potete scaricare la traduzione dal sito dei Figli di Gaucci.
Questa volta non hanno portato a termine una traduzione dall'inglese all'italiano ma hanno sfornato una patch che traduce dal giapponese all'inglese... Xanadu Next (PC)!!!

Potete scaricare la traduzione dal sito dei Figli di Gaucci.
Dopo 10 mesi i SadNES cITy tornano ad aggiornare il loro sito. In breve:
- Rilasciata la versione 1.3 della patch per Final Fantasy Tactics (PSX/PSP)
- Pubblicata la terza parte della guida alle traduzioni (capitolo L'hacking delle console con file system)
- Aggiornamenti vari riguardo le traduzione di Suikoden (PSX): i lavori proseguono!
Per maggiori informazioni visitate il sito dei SadNES cITy.
- Rilasciata la versione 1.3 della patch per Final Fantasy Tactics (PSX/PSP)
- Pubblicata la terza parte della guida alle traduzioni (capitolo L'hacking delle console con file system)
- Aggiornamenti vari riguardo le traduzione di Suikoden (PSX): i lavori proseguono!
Per maggiori informazioni visitate il sito dei SadNES cITy.
21/10/2011 - Il progetto di klonoa741 è stato annullato.
Final Fantasy 4 Heroes of Light (Nintendo DS) sta per essere tradotto in italiano... DUE VOLTE!
A distanza di pochi giorni hanno annunciato il quasi completamento della traduzione due team diversi: Vash e klonoa741.
Questo lo stato della traduzione di klonoa741: file dialoghi tradotti: 231/264.
Questo lo stato della traduzione di Vash: 95%.
Il team di Vash cerca betatester su GBArl.it per portare a conclusione la traduzione. Se siete interessati non vi resta che rispondere al loro appello.
Stay tuned per la data dei rilasci.

Final Fantasy 4 Heroes of Light (Nintendo DS) sta per essere tradotto in italiano... DUE VOLTE!
A distanza di pochi giorni hanno annunciato il quasi completamento della traduzione due team diversi: Vash e klonoa741.
Questo lo stato della traduzione di klonoa741: file dialoghi tradotti: 231/264.
Questo lo stato della traduzione di Vash: 95%.
Il team di Vash cerca betatester su GBArl.it per portare a conclusione la traduzione. Se siete interessati non vi resta che rispondere al loro appello.
Stay tuned per la data dei rilasci.

Iniziata la localizzazione di questo spin-off della serie Phoenix Wright. Protagonista dell'episodio, Miles Edgeworth!
Per maggiori informazioni sulla traduzione italiana visitate la pagina Facebook dedicata al progetto.

Per maggiori informazioni sulla traduzione italiana visitate la pagina Facebook dedicata al progetto.
